گفتنی است، ترجمه‌ی احمد کریمی را این روزها نشر علمی فرهنگی با شکل و شمایلی جدید منتشر کرده و در طاقچه در دسترس شماست. نسخه‌ی صوتی آن را هم نوین کتاب گویا با صدای مهدی پاکدل روانه‌ی بازار کرده است. شخصیت اصلی رمان، هولدن کالفیلد، نوجوانی ۱۷ ساله‌ است. جروم دیوید سلینجر (J. D. Salinger) نویسنده آمریکایی بود که در روز اول ژانویه سال 1919 در منهتن نیویورک به دنیا آمد. سلینجر در روز 27 ژانویه سال 2010 در در نیو همپشایر چشم از جهان فرو بست. محمدرضا ترک تتاری، برنده‌ی جایزه‌ی ابوالحسن نجفی در سال ۱۳۹۸، از دیگر مترجمانی است که این کتاب را ترجمه کرده است.

مثلا جایی از این می‌گوید که چه آروزیی دارد. آرزوی او که نام کتاب هم از آن می‌آید، این است که جایی در انتهای دشت که به دره می‌رسد، کودکان را از سقوط نجات دهد. سلینجر همینطور با بازیگری به اسم الین جویس ارتباط عاشقانه داشت اما این رابطه، وقتی او با کالین اونیل که پرستار بود آشنا شد به پایان رسید.

آن دو ارتباط خود را با ارسال نامه حفظ کردند. سلینجر همینطور جز گروهی از سربازان بود که کمپ کار اجباری داخائو را آزاد کردند. او پس از جنگ، چندین هفته به دلیل فشارهای استرسی ناشی از جنگ بستری شد.

اطلاعات شخصی شما برای پردازش سفارش شما استفاده می‌شود، و پشتیبانی از تجربه شما در این وبسایت، و برای اهداف دیگری که در حفظ حریم خصوصی توضیح داده شده است. وبلاگ طاقچه محلی است برای نوشتن درباره کتاب. اینجا حوالی کتاب‌ها پرسه می زنیم و با هم درباره کتاب‌ها صحبت می‌کنیم.

مشکلم با سرما این بود که می خورد به دماغ و زیر لبم که زخمی شده بود و درد می گرفت. طوری زده بود که لبم خورده بود به دندان راستی و حالا خیلی می سوخت. این رمان کلاسیک در اصل رمانی برای بزرگسالان است… ولی به دلیل درون‌مایه طغیان‌گری و عصبانیت نوجوان داستان، مورد توجه بسیاری از نوجوانان قرار گرفت. برداشت‌های فراوانی از کتاب‌های او می‌توان در آثار سینمایی دید. یکی از جالب‌ترین برداشت‌ها مربوط به سریال بوجک هورسمن بود.

سلینجر طی دهه چهل مشغول کار روی رمان ناطور دشت بود و وقتی در سال 1951 بالاخره آن را منتشر کرد، واکنش‌های متفاوتی گرفت. برخی آن را به شکل باورنکردنی عالی خواندند و برخی دیگر آن را به دلیل انحراف و بی‌اخلاقی مورد انتقاد قرار دادند. با این حال رمان بسیار موفق بود و باعث شهرت او شد. او در مصاحبه‌ای در همین دوره اعلام کرد که از نویسندگانی مثل کافکا، تولستوی، داستایوفسکی، اسکات فیتزجرالد، پروست و جین آستین تاثیر پذیرفته است.

تا زمان انتشار این یادداشت، ترجمه‌ی متین کریمی از نشر جامی بیشترین رای و امتیاز را به خود اختصاص داده است و محبوب‌ترین ترجمه از دید کاربران طاقچه است. یکی از دلایل محبوبیت این نسخه، حضور آن در طاقچه بی‌نهایت است. ترجمه‌ی محبوب بعدی، نسخه‌ی صوتی ناطور دشت با صدای آرمان سلطان‌زاده و ترجمه‌ی مهدی آذری و مریم صالحی محبوب کاربران طاقچه است. از دلایل محبوبیت این نسخه، صدای آرمان سلطان‌زاده است که لذت شنیدن کتاب را دوچندان کرده است. بعد از این دو نسخه، ترجمه‌ی آراز بارسقیان از نشر میلکان موردعلاقه‌ی کاربران است. این نسخه از ناطور دشت نیز در طاقچه‌ی بی‌نهایت قرار دارد و شما می‌توانید با تهیه‌ی اشتراک بی‌نهایت این ترجمه را به‌صورت رایگان مطالعه کنید.

برای بررسی جایگاه کتاب در نزد مخاطبان به سراغ گوگل ترندز رفتیم. این ابزاری از گوگل است که به ما در مقایسه کلیدواژه (اینجا یک سری کتاب) با شرایط قابل تعیین، کمک می‌کند. دیتای مربوط به این ابزار، از نتایج جستجوی کاربران تعیین شده است. از همین ابزار برای بررسی وضعیت کتاب حاضر استفاده کردیم. به این ترتیب، کتاب را با یک سری کتاب در فضای مشترک مقایسه کردیم. ناطور دشت را با کیمیاگر، بادبادک باز، هاکلبری فین و شازده کوچولو طی 16 سال اخیر مقایسه کردیم.

متین کریمی قصد داشته ترجمه را تاحدامکان به متن اصلی نزدیک و باوجوداین، باز هم شاهد حذف کلمات تابویی مثل goddam در بخش اول هستیم. بخش دوم به‌خوبی ترجمه شده است و ایراد چندانی نمی‌توان از آن گرفت جز اینکه ساختار جمله کمی با متن اصلی تفاوت دارد و روان خوانده نمی‌شود. در زمان اتفاق‌ افتادن ماجراهای داستان، هولدن یک پسر بچهٔ شانزده‌ ساله‌ است که در مدرسهٔ شبانه‌ روزی پنسی تحصیل می‌کند. او چند بار از مدرسه اخراج شده و با احساسات مختلفی از جمله ترس در فکر این است که از خانه فرار کند.

«ناطور دشت» در نقد جامعهٔ مدرن غرب و به‌خصوص آمریکا نوشته شده‌ است. پس از جنگ جهانی دوم هیچ نویسنده‌ای به شهرت سلینجر نرسیده و به سختی می‌‎شود کسی را پیدا کرد که از همه یا حداقل بعضی داستان‌هایش خوشش نیامده باشد. در این میان، هولدن کالفیلد، شخصیت رمان «ناطور دشت» جایگاه ویژه‌ای دارد.