از همین ابزار برای بررسی وضعیت کتاب حاضر استفاده کردیم. به این ترتیب، کتاب را با یک سری کتاب در فضای مشترک مقایسه کردیم. کتاب اولیس را با یک سری از مهمترین رمان‌ها در فضای سیال ذهن مقایسه کردیم. نام یک جلد از رمان هفت جلدی زمان از دست رفته، خانم دالووی، صد سال تنهایی و در جاده از جک کرواک در لیست هستند.

با توجه به سنگینی کتاب و دشواری خوانش و درک آن، نظرات منفی بسیاری هم دیده می‌شود. در ادامه یک نظر مثبت و یک نظر منفی را در خصوص کتاب می‌آوریم. آخرین داستان دوبلینی ها بنام “مردگان”جزو دستنوشت اول نبود و بعدها توسط جویس به کتاب اضافه شد. مترجم ده سال پیش در گفت‌وگویی با علی صلحجو، پژوهشگر و مترجم و ویراستار برجسته، گفت که انتشار و ترجمۀ فارسی کامل «اولیس» به عمر من وصال نخواهد داد.

کلیله و دمنه را چند تن از بزرگان به نثر فارسی درآورده اند. نامدارترین شان کار ابوالمعالی نصرالله بن عبدالحمید (نصرالله منشی) است. این ترجمه در نیمه نخست سده شش ام هجری برای بهرام شاه غزنوی فراهم شد که ترجمه ای امین قلمداد نمی شود.

جیمز آگوستین آلویسیوس جویس ‏در سال 1882 در دوبلین به دنیا آمد. از این حیث، او دقیقا همسن ویرجینیا ولف نویسنده انگلیسی بود، هرچند وولف، نگاهی مثبتی به جویس نداشت. جالب آنجاست که جویس و وولف، به عنوان اولین نویسندگانی شناخته می‌شوند که در داستان‌نویسی از جریان سیال ذهن استفاده کرده‌اند. جویس، به نگاه منتقدان از مهمترین رمان‌نویس‌های قرن بیستم است.

نام آن از نام دو شغال با نام‌های کلیله و دمنه گرفته شده‌است. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد. اصل داستان‌های آن در هند و در حدود سال‌های ۱۰۰ تا ۵۰۰۰ پیش از میلاد به‌وقوع می‌پیوندند. بدین‌سان زندگی مسعود از نوجوانی تا راهی‌شدن به سوی هند باقی می‌ماند که راوی این بخش را از تاریخ گردیزی، مجمع التواریخ و القصص نجم‌الدین سیف‌آبادی و منابع دیگر گرفته و بر رمان نقطۀ پایان گذاشته است.