ترجمه کتاب یکی از اقدامات پژوهشی بسیار مثبت و سازنده است که می‌تواند تأثیرات شگرفی بر پیشرفت علمی و حرفه‌ای افراد داشته باشد. ترجمه کتاب نه تنها یک فعالیت علمی ارزشمند محسوب می‌شود، بلکه در مصاحبه‌های شغلی، استخدامی، ارتقای رتبه فرهنگیان، و حتی کاهش خدمت سربازی امتیازات بالایی به همراه دارد. علاوه بر این، ترجمه کتاب‌های جدیدالنشر، دریچه‌ای تازه به روی جامعه علمی باز می‌کند و امکان دسترسی به آخرین یافته‌ها و دستاوردهای جهانی را فراهم می‌سازد.

اما مهم‌ترین مساله‌ای که روند مثبتی را در مقابل این مصیبت طی می‌کند، اجتماعی شدنِ مردم و مساله اتحاد است. در واقع در ابتدای کتاب شاهد آن بودیم که هر شخص به فکر خودش بود. ولی رفته رفته دید مردم، از فردیت فاصله گرفته و جمعی می‌شود. بلکه همه تنها می‌خواهند به طور کلی مشکلِ طاعون و اصلِ مصیبت برطرف شود. سرایت طاعون از فردی به فرد دیگر به حدی سریع و راحت است که دروازه‌ی شهر را می‌بندند، بیماران را از خانواده‌هایشان دور و قرنطینه می‌کنند.

فاسدترین آدم‌ها کسانی هستند که نادانند اما گمان می‌کنند همه‌چیز را می‌دانند، آن‌وقت به خودشان اجازه می‌دهند دیگران را بکشند. روح آدم جنایت‌کار کور است، درنتیجه نه خوبی واقعی در او وجود دارد، نه عشق پاک، و نه روشن‌بینی. یکی از چشم‌گیرترین پیامدهای بسته‌شدن دروازه‌ها فی‌الواقع جدایی ناگهانی میان افرادی بود که برایش آمادگی نداشتند. علاوه بر این، ثبت نام مترجم به‌عنوان نویسنده در کتابخانه ملی، نوعی جایگاه اجتماعی و علمی معتبر برای افراد ایجاد می‌کند که می‌تواند به تقویت موقعیت شغلی و علمی آنها منجر شود.

در پایان، سرمی که پاستل برای درمان بیماران ساخته، به‌تدریج اثر خود را نشان می‌دهد. پس از بهبود نسبی اوضاع زندگی مردم به حالت عادی بازمی‌گردد. قرنطینه به پایان می‌رسد و درهای شهر به روی دیگران باز می‌شود. وبسایت ایرانی دیتا این کتاب را با ترجمه رضا سید حسینی از انتشارات نیلوفر برای دانلود شما قرار داده است. شرارتِ موجود در عالم تقریباً همیشه از جهالت ناشی می‌شود و حسن‌نیت می‌تواند به قدر شرارت زیان به بار آورد، اگر از فروغ آگاهی بی‌بهره بماند.

پدرش کارگری فقیر بود و مادرش خدمتکار بود.آن‌ها صاحب دو فرزند به نام «لوسین» و «آلبر» بودند، پدرش در جنگ کشته شد و مسئولیتنگهداری دو بچه بر عهده مادرش افتاده بود. کتاب طاعون برای کسانی که کتاب‌هایی با موضوعات خاص را دوست دارند و آن‌ها رابه فکر کردن مجبور می‌کند مناسب است. هرچند مدتی به خاطر تحصیل در دانشگاه پست و تلگراف در اداره مخابرات کار می‌کرد اما بیشتر دغدغه‌اش حوزه فرهنگ بود.

اُوران، برعکس، ظاهراً شهری است بدونِ دغدغه، یعنی شهری کاملاً مدرن. با این حساب، لازم نمی‌بینم راجع‌به نحوه محبت ورزیدن همشهری‌هایم روده‌درازی کنم. مردها و زن‌ها یا خیلی سریع در آن‌چه عمل عاشقانه نامیده می‌شود یکدیگر را می‌بلعند، یا خودشان را درگیرِ عادتِ دونفره‌ای درازمدت می‌کنند. در اُوران، مثل خیلی جاهای دیگر، ناگزیریم نادانسته عاشق باشیم. شر در این دنیا کم‌وبیش همیشه از نادانی سرچشمه می‌گیرد، و خیر هم اگر هدفش مشخص نباشد، به همان اندازۀ شر می‌تواند آسیب برساند. آن‌ها کم‌تر از این امر آگاهند، و این همان چیزیست که پاکدامنی یا فساد خوانده می‌شود.

تردیدی نیست که مقدار کاه خیلی بیش‌تر از دانه خواهد بود، و تعداد خطاکاران بیش‌تر از برگزیدگان، خداوند خواهان این بلا نبوده است. در واقع، یکی از نتایج بسیار بارز بسته شدن دروازه‌ها جدا ماندن ناگهانی کسانی بود که خود را برای این وضع آماده نساخته بودند. شما می‌توانید پیش از شروع ترجمه، نمونه‌ ترجمه بخشی از متن کتابتان را از چند مترجم مختلف درخواست کرده و نتیجه ترجمه را با یکدیگر مقایسه و یک مترجم را به دلخواه انتخاب نمایید. کامو بر پوچی زندگی تأکید دارد و روی طبیعت تصادفی و بی‌تفاوت جهان دست می‌گذارد. از نظر او طاعون در واقع رنج و تقلایی است که در ذات وجودی انسان هست؛ کامو با نوشتن این رمان شکنندگی و ناپایداری هستی را به خواننده یادآور می‌شود. وبسایت شهرکتاب منبعی از کتاب های الکترونیکی است که تیم مدیریتی سایت تلاش کرده است تا محتوایی باارزش و با کیفیت در اختیار علاقمندان قرار دهد.