امید دارم که خواندن نثر ادبی کهن فارسی ، راه‌های زیادی را در ذهن خواننده‌ی جوان امروزی، برای فهم نکات اخلاقی و درک زیبایی‌های نگارش گذشتگان باز خواهد کرد . از خواندن کتاب های خوب لذت ببرید و تجربه‌های خوبتان را به ما به اشتراک بگذارید. توجه فرمایید که این آمار به دلایلی از قبیل وجود چند نسخه از آثار شعرا در سایت (مثل آثار خیام) و همینطور یک بیت محسوب شدن مصرع‌های بند قالبهای ترکیبی مثل مخمس‌ها تقریبی و حدودی است و افزونگی دارد. در این بخش از سایت نتیش قصد داریم، جواب تمام سوالات بازی خواستگاری را برای شما مخاطبان عزیز به اشتراک بگذاریم.

وزن‌یابی دستی در بیشتر موارد با ملاحظهٔ تنها یک مصرع از شعر صورت گرفته و امکان وجود اشکال در آن (مخصوصاً اشتباه در تشخیص وزنهای قابل تبدیل از قبیل وزن مثنوی مولوی به جای وزن عروضی سریع مطوی مکشوف) وجود دارد. وزن‌یابی ماشینی نیز که جدیداً با استفاده از امکانات تارنمای سرود اضافه شده بعضاً خطا دارد. برخی از بخشها شامل اشعاری با بیش از یک وزن هستند که در این صورت عمدتاً وزن ابیات آغازین و برای بعضی منظومه‌ها وزن غالب منظومه به عنوان وزن آن بخش منظور شده است. این آمار از میان ۲۲۷ بیت شعر فارسی از کل ۲۴۳ بیت شعر موجود در گنجور از اشعار این بخش استخراج شده است.

فاندیک این ترجمه را بار دیگر در قاهره به سال ۱۹۰۵ م منتشر کرده است. همچنین ترجمهٔ ایتالیایی درسان ریمو به سال ۱۹۱۰ م و ترجمه‌ای روسی در مسکو ـ لنینگراد در سال ۱۹۳۴ م، ترجمه‌ای فرانسوی به سال ۱۹۳۶ م از این کتاب منتشر شده‌است. ولف ترجمه کلیله و دمنه به آلمانی را در اشتوتکارت در سال ۱۸۳۷ م منتشر ساخت. سپس شیر از بددلی و خیانت دمنه آگاه میشود و او را بسزای کردار زشتش میرساند. امام محمد غزالی در سال ۴۰۵ هجری قمری در طوس چشم بجهان گشود و تا سال ۴۷۸ .ه .ق سرگرم آموختن دانشهای دوران خویش بود. وی بسبب آشنایی با خواجه نظام الملك وزیر ملکشاه به دربار سلجوقیان راه یافت و در سال ۴۸۴ به استادی مدرسه نظامیه بغداد منصوب سال ۴۸۸.ه .ق.

اخلاق مهره گمشده این روزهای جوامع انسانی همیشه در اولویت همه زمان ها بوده است . به این معنی که طرفداران بسیاری در چه ترویج اخلاق مداری و چه پایبندی به اصول اخلاقی در روابط اجتماعی و شخصی داشته و دارد . این مطالب همچنین می‌توانند زمینه‌ساز پرورش روحیه احترام به علم، ادب و شجاعت باشند، زمانی که دانش‌آموزان از شخصیت‌های تاریخی و فرهنگی کشور خود الگو بگیرند، به‌طور طبیعی به ارزش‌هایی چون صداقت، تلاش و پشتکار اهمیت بیشتری می‌دهند و این ارزش‌ها در توسعه فردی و اجتماعی آن‌ها نقش اساسی خواهند داشت. کتابراه مرجع قانونی دانلود کتاب الکترونیکی و دانلود کتاب صوتی است که امکان دسترسی به هزاران کتاب، رمان، مجله و کتاب صوتی و همچنین خرید کتاب الکترونیک از طریق موبایل تبلت و رایانه برای شما فراهم می‌کند. شما با استفاده از کتابراه همیشه و همه جا به کتاب‌ها و کتابخانه خود دسترسی دارید و می‌توانید به سادگی از هر فرصتی برای مطالعه استفاده کنید.

غنای ادبیات پارسی و پیشینه 2500 ساله آن از عوامل مهم ارج و بزرگی مقام زبان ما در میان دیگر زبانهای جهان است و این سروری به پشتوانه گنجینه ای از آثار منظوم و منثور (کتاب های نثر) فارسی است که از دوران های مختلف تاریخی به جای مانده است. شگفت است که بخاری برگردان خود را هم‌زمان با نصراله منشی انجام داده‌است، بی‌آن‌که آن دو از کار یکدیگر باخبر باشند. اما از آن باارزش‌تر آن است که برگردان محمد بخاری، بر خلاف نثر دشوار و سنگین نصراله منشی، بسیار روان و ساده است. برخلاف نصرالله منشی محمد بخاری به عبارت‌پردازی نپرداخته و کاملاً به متن اصلی وفادار مانده‌است.

کلیله و دمنه در پاریس به سال 1816 م توسط دانشمند دی‌ساسی همراه با معلقه لبید بن ربیعة المخضرم به طبع رسید. نمونه‌ی کوتاهی از نثر کلیله و دمنه برای آشنایی شما با متن آن قرار داده می‌شود . کلیله و دمنه در پاریس به سال ۱۸۱۶م توسط دانشمند دی‌ساسی همراه با معلقه لبید بن ربیعة المخضرم به طبع رسید.

از جمله به دستور نصر بن احمد سامانی، ابوالفضل بلعمی آن را به نثر فارسی برگرداند و سپس رودکی (در سال ۳۲۰ ق) آن را به نظم درآورد. اما امروز ترجمه‌یبلعمی از بین رفته و از اثر رودکی جز چند بیت پراکنده باقی نمانده‌است. بررسی شیوه‌ی ادبی آثار کلاسیک و نقد زبان‌محور آن‌ها، کار پیچیده‌ایست که تنها تعداد انگشت‌شماری از بزرگان نقد ادبی ما، آن‌هم در دوره‌ی معاصر، موفق به انجام آن شده‌اند. اما ما می‌توانیم تحقیقاتی را که براساس ایده‌ی نظریه‌پردازان بزرگ ادبی انجام شده، برای آشنایی بیشتر با کلیله و دمنه مطالعه کنیم. یکی از این تحقیقات با تکیه به عقاید رولان بارت، تئوریسین ادبی مشهور فرانسه، تلاش می‌کند تا عنصری را در متن کلیله و دمنه بکاود که کمترین توجه را از خودآگاهی ما جلب می‌کند و در حقیقت، لایه‌ای عمیق‌ است که ناهشیار، روی ذهن ما تأثیر می‌گذارد. بارت معتقد است که آثار ادبی بزرگ در هر بخش از متن، درحال پویایی هستند و هماهنگی ساختار با مضمونی که در بر دارد، جریانی توقف‌ناپذیر را خلق می‌کند.

این نوع نثر حاوی کلمات سخت، کلمات عربی بسیار ، کلمات کهن و کمی پیچیدگی است . برای خواننده دوستدار ادبیات کهن ، گره‌گشایی هر کدام از این کلمات جذابیت بسیار زیادی دارد . به گونه‌ای که وقتی خواننده به نثر این کتاب عادت می کند، بارها و بارها از خواندن آن لذت وافر خواهد برد. کلیله و دمنه توسط دکتر مجتبی مینوی تهرانی در ۱۳۴۳ تصحیح و توضیح داده شده است . کاری کاملاً علمی و اصولی که خواننده مشتاق را برای فهم بهتر کتاب بسیار درست راهنمایی کرده است . کلیله و دمنه دربردارنده داستان‌هایی است که همگی از زبان حیوانات بیان می‌شوند.