نویسنده تلاقی پیچیده بین علم پزشکی، پیری و مرگ را در این کتاب مورد بررسی قرار داده است. او از اخلاق پزشکی معاصر که اغلب بقا را بر کیفیت زندگی در اولویت قرار میدهد، صحبت میکند. کتاب مرگ با تشریفات پزشکی اثر آتول گاواندی با ترجمه ی حامد قدیری به رشته تحریر درآمده و در انتشارات ترجمان علوم انسانی منتشر و در دسترس علاقه مندان به کتاب های روان شناسی قرار گرفته است. او معتقد است نحوهی برخورد متخصصین پزشکی با بیمارانی که به پایان زندگی خود نزدیک شدهاند غیرانسانی است. او پیشنهاد میکند پزشکان به جای تمرکز بر بقا، باید برای بهبود کیفیت زندگی و سلامتی بیمار تلاش کنند.
کتاب برنده جوایزی شدهاست و نیز در فهرست بهترین کتابها قرار گرفتهاست و همچنین مستندی بر اساس آن ساخته شدهاست. این کتاب ترکیبی از داستان هایی است که خودِ نویسنده در کار با افراد پیر برایش پیش آمده و همچنین تجربیات دیگر پزشکانی که در مراکز درمانی مربوط به سالمندان کار می کنند. کتاب حاضر فقط مخصوص افراد سالمند نیست و نویسنده لابه لای داستان ها، نکات آموزشی و علمی زیادی را بیان میکند. همه کسایی که پدر و مادر پیر دارند یا با افراد سن بالا سروکار دارند لازم است که کتاب مرگ با تشریفات پزشکی را بخوانند.
«میرایی» یک تعمق در مورد چگونگی زندگی بهتر مردم با ضعف ناشی از افزایش سن، بیماری جدی و نزدیک شدن به مرگ است. «گاوند» خواستار تغییر در نحوهٔ برخورد متخصصان پزشکی با بیمارانی است که به مرگ نزدیک میشوند. وی توصیه میکند که پزشکان باید به جای تمرکز بر افزایش طول زندگی، در بهبود کیفیت زندگی و امکان فراهم آوردن رفاه تلاش کنند.
استدلال گاواندی بر مبنای این ایده است که افراد باید بتوانند آزادانه و بر اساس ارزشها و تمایلات خود در مورد مراقبتشان تصمیم بگیرند. در حقیقت آنها باید به نهادهای پزشکی که بر افزایش طول عمر بدون توجه به کیفیت زندگی تمرکز دارند، توجه نکنند. و همین حالا، در حوزة ظاهراً پیشپاافتاده و بیتحریرِ اسکان سالمندان پراست از این آدمها. فقط در ماساچوست شرقی کلی از اینها پیدا کردم که فرصت بازدید از همهشان را هم نداشتم. اینها نوعی گروه تعاونی در برخی از مناطق بوستون بودند که کارشان ساماندهی خدمات مقرون به صرفه (از کارهای تأسیساتی تا خشکشویی) است تا به سالمندان کمک کنند در خانههای خودشان بمانند.
دیگر وجه استقبال از اثر را میتوانیم در ترجمهٔ کتاب به اغلب زبانهای زندهٔ پرمخاطب دنیا و همچنین اقبال مردم اکثریت دنیا به آن ببینیم. برای مثال در ایران، نشر ترجمان به سراغ برگردانی مرگ با تشریفات پزشکی به زبان فارسی رفت و نسخهٔ این نشر با ترجمهٔ حامد قدیری به بازار کتاب آمد. ضمنا لازم به ذکر است که عنوان حاضر، یکی از عنوانهای قابل ترجمهٔ عبارت اصلی کتاب است و بسیاری از مترجمان به جای این عنوان از عنوان و زیرعنوانِ «میرایی؛ چیزهایی که پزشکی از مرگ نمیداند» استفاده کردهاند.
ثبت ديدگاه