کتاب درباره داستان های گیر افتادن یک آمریکایی در آلمان نازی می باشد که سعی در فرار از مخمصه را دارد. کتابخانه فانوس هیچگونه کانال یا صفحه در شبکه های مجازی ندارد.

كتاب “عايشه بعد از پيغمبر” اثری از “كورت فريشلر” با ترجمه “ذبيح‌الله منصوری” می‌باشد. در سال ۱۳۰۶ در حالی که در روزنامه کوشش کار می‌کرد، با روزنامه اطلاعات نیز شروع به همکاری کرد که مدت‌ها ادامه یافت و از آغاز انتشار روزنامه کیهان هم به مدت شش سال، چندین کتاب برای این روزنامه ترجمه کرد که همه به صورت پاورقی به چاپ می‌رسید. بعدها با روزنامه ایران ما، روزنامه داد، مجله خواندنیها، روزنامه باختر، روزنامه اختر امروز، مجلهٔ ترقی، مجلهٔ تهران مصور، مجلهٔ روشنفکر، مجلهٔ سپید و سیاه، مجلهٔ امید ایران، روزنامه پست تهران و سرانجام مجله دانستنیها همکاری داشت. از آن رو که موریس فونبور خویش با درجه گروهبانی به خدمت در جبهه های جنگ مشغول بوده داستانی منطبق با حقیقت ارائه می کند که برخی اوقات جنبه نقد و زمانی جنبه طنز آمیز به خویش می گیرد و در تمام حال واقع بینانه قضاوت می نماید.

ذبیح‌الله حکیم‌الهی دشتی، فرزند اسماعیل معروف به ذبیح‌الله منصوری و با نام‌های مستعار پیشتاز و ناصر (زادهٔ ۱۲۷۸ در سنندج – مرگ ۱۹ خرداد ۱۳۶۵ در تهران)، پرکارترین مترجم تاریخ مطبوعات و ادبیات ایران، روزنامه‌نگار، نویسنده و به گفتهٔ خودش قهرمان بوکس سبک‌وزن ایران بود. از ویژگی‌های مهم ذبیح‌ الله منصوری می‌توان به توانایی نگارش داستان‌های تاریخی و غیرتاریخی اشاره کرد. او در این عرصه صاحب‌سبک بود و متون تاریخی را به گونه‌ای می‌نوشت که مخاطبان از هر قشری بتوانند با آن ارتباط برقرار کنند. آثار ذبیح‌ الله منصوری همواره مورد استقبال مخاطبان قرار می‌گرفتند؛ گویی نام او کافی بود که مخاطب از جذابیت کتاب اطمینان حاصل کند. بسیاری از ترجمه‌های او، از نظر تعداد صفحات، اختلاف معناداری با نسخه‌ی اصلی کتاب داشتند.

ذبیح‌ الله منصوری نوزدهم خرداد 1365 در 87سالگی در بیمارستان شریعتی تهران چشم از دنیا فروبست و پیکرش در آرامگاه خانوادگی شماره‌ی 596 بهشت زهرا به خاک سپرده شد. او در مدرسهٔ آلیانس (سنندج) کردستان درس خواند که فرانسوی‌ها آن را اداره می‌کردند. پس از چندی با مأموریت پدر در کرمانشاه به آن شهر رفت و زبان فرانسه را از پزشکی که این زبان را می‌دانست فراگرفت. در بازگشت به تهران و درگذشت پدر، عهده‌دار مخارج خانواده شد و به ناچار از تحصیل دست کشید و در سال ۱۳۰۱ شمسی با تأسیس روزنامه کوشش با سمت مترجم داستان و مقاله و مطالب علمی در آن روزنامه شروع به کار کرد. «من برای این که کوچکترین اشکال در فهم مضامین کتاب به وجود نیاید، ترجمه را منبسط کردم و صریح می‌گویم که اگر کتاب را تحت‌اللفظی ترجمه کنند، به مناسبت سبک انشای مخصوص نویسنده، خوانندۀ فارسی‌زبان حتی یک صفحه از مضامین کتاب را نخواهد فهمید.

این اثر نه تنها جزئیات دقیق سفر را بیان می‌ کند، بلکه به بررسی شرایط اجتماعی و سیاسی آن زمان نیز می‌ پردازد. کتاب خواننده را به دنیایی پر از ماجراجویی، کشف و تلاش برای رسیدن به ناشناخته‌ ها می‌ برد. وب سایت کتاب سل دانلود پی دی اف کتاب دنیای پس از مرگ ذبیح الله منصوری PDF را برای شما عزیزان آماده کرده است. کتاب پیش رو یکی از آثار برجسته موریس مترلینگ به شمار می‌آید و به مسئله بحث‌برانگیزی در مورد جهان آخرت می‌پردازد.

در این اثر نگارنده زیاد تر از خود جنگ به اثرات آن بر روحیه اشخاص پرداخته است و از این سو نقطه نظر های خویش را مطرح می سازد. یکی از ویژگی‌ های برجسته این کتاب، توجه ویژه به جزئیات تاریخی و فرهنگی مناطق مختلف است. منصوری با دقت به توصیف مردمان، فرهنگ‌ ها و آداب و رسوم مناطقی که ماژلان در سفر خود با آن‌ ها برخورد کرده، پرداخته است. این توصیفات به غنای فرهنگی کتاب افزوده و به خواننده امکان می‌ دهد تا با تنوع و گوناگونی جهان در آن زمان آشنا شود. این بخش‌ ها نشان‌ دهنده پژوهش دقیق و دانش گسترده نویسنده است.

شخصیت اصلی کتاب داستان کوچ اجباری خود را روایت می‌کند و در جریان همین روایتگری‌هایش، مخاطب را با شرایط زندگی مصریان در آن دوران آشنا می‌کند. یک نکته‌ی دیگر درباره‌ی ترجمه‌های ذبیح‌ الله منصوری این است که او برخی از نوشته‌های خود را نیز با عنوان ترجمه‌ی اثر یک نویسنده‌ی غیرفارسی‌زبان منتشر می‌کرد. در زمان فعالیت ذبیح الله منصوری، بسیاری از ناشران به چاپ ترجمه‌ی نویسندگان مطرح جهان علاقه نشان می‌دادند و ترجمه نسبت به تألیف طرفداران بیشتری داشت. همین امر سبب شد منصوری نوشته‌های خودش را نیز با عنوان ترجمه‌ی آثار نویسندگانی که در واقع وجود خارجی نداشتند به دست ناشر بسپارد. کتاب سینوهه پزشک مخصوص فرعون نام داستانی به قلم میکا والتاری نویسنده فنلاندی است. این کتاب که مهمترین اثر نویسنده‌است، بر اساس وقایع دوران فرعون آخناتون نوشته شده‌است.

او در مدرسه‌ی آلیانس که اداره‌ی آن بر عهده‌ی فرانسوی‌ها بود شروع به تحصیل کرد و بعد از چند سال به دلیل مأموریت کاری پدر عازم کرمانشاه شد. ذبیح‌ الله منصوری در طول بیش از شش دهه که به ترجمه‌ی آثار مختلف مشغول بود بیش از 100 عنوان کتاب را به فارسی برگرداند. ذبیح‌ الله منصوری بعد از مهاجرت به تهران و درگذشت پدرش، مجبور به ترک تحصیل شد. او که با آرزوی تحصیل در رشته‌ی دریانوردی به تهران آمده بود، بعد از مرگ پدر برای تأمین مخارج خانواده مجبور شد مسیر متفاوتی را طی کند.

كتاب نایاب ” لولیتا ” اثر ماندگار ولادیمیر ناباکوف با ترجمه بی‌نقص ذبیح‌الله منصوری است.سرگذشتی که شما در این کتاب می‌خوانید، شرح‌حال یک زندانی است که در روز شانزدهم نوامبر 1952 میلادی، چندروز پیش از محاکمه نظامی، در زندان درگذشت. این مرد سرگذشت خود را در زندان نوشته بود و اوراق نگاشته شده بعدها به طریقی به دست آقای ناباکوف رسیده و وی نیز این کتاب را منتشر نمود.رمان نایاب لولیتا … کتاب شاه جنگ ایرانیان در چالدران (The Great Iranian’s War in Chaldoran & Greece) اثر اشتن متز یکی دیگر از ترجمه‌های ذبیح‌ الله منصوری است که به ماجرای جنگ چالدران میان ارتش ایران و عثمانی می‌پردازد. این رمان تاریخی به روایت جنگی می‌پردازد که ایرانیان در آن شکست خوردند، اما رشادت‌های قزلباش‌های ارتش اسماعیل صفوی در این جنگ برای همیشه در اذهان مردم ایران ماندگار شد. کتاب کنیز ملکه‌ی مصر (Cleopatra Reina del Nilo) اثر میکل پیرامو نیز با ترجمه و اقتباس ذبیح‌ الله منصوری به کتاب‌فروشی‌های ایران راه یافته است.

کتاب نایاب “جراح دیوانه” اثری از یورگن توروالد نویسنده آلمانی با ترجمه ذبیح‌الله منصوری می‌باشد. نویسنده پس از جمع‌آوری اطلاعاتی از شاگردان و دوستان و خانواده بروخ، به نگارش این کتاب مبادرت ورزید. در این کتاب اطلاعات مفیطی در باب پزشکی و زیست‌شناسی نیز وجود دارد که باعث تخصصی‌تر شدن کتاب گشته است.