حتی برادر کوچکتر که به ظاهر جوانی آرام و فرشتهخو میآید. این اثر شاهکاری است که برخی از منتقدان آن را نهتنها متعلق به ملت روسیه بلکه متعلق به همه ملتهای جهان دانستهاند. برادران کارامازوف را در دو جلد با ترجمهی پرویز شهدی میخوانید. با سلام ،ترجمه صالح حسینی خیلی شیوا تر و رساتره و از کلمات رایج تری استفاده نموده . ترجمه آقای علیقلیان خیلی پیچیده و در جاهایی نامفهومه . حالا که فهمیدیم کتابهای هری پاتر را به چه ترتیبی بخوانیم، اجازه بدهیم به یک سوال دیگر جواب دهیم.
در همان ابتدای کار و با خواندن اولین جملات داستان، خواننده متوجه میشود که این رمان با دیگر رمانهای داستایفسکی متفاوت است. نویسنده در ابتدای داستان موضوع مهمی را بیان میکند و این موضوع مهم، مرگ اسرارآمیز و دلخراش زمیندار مشهور فیودور پاولویچ کارامازوف است. فردی که از گونهی آدمهای عجیب روزگار است، از گونهای که فراوان به آنها برخورد میکنیم. اما قبل از این اتفاق مهم روای داستان یک مقدمه آورده است.
گرچه مشفق همدانی در مقدمهی کتاب ذکر کرده که تلاش داشته تاحدامکان به متن اصلی وفادار باشد؛ ولی بااینحال در ترجمهی او اشتباهاتی دیده میشود و وی در ترجمهی برخی از جملات از متن اصلی فاصله گرفته است. او در انتخاب معادل فارسی برای کلمات انگلیسی بهخوبی عمل کرده است؛ اما لحن و فضای متن اصلی را به درستی انتقال نداده است. شایان ذکر است که در پشت بسیاری از کلمات و جملات این کتاب طنز ظریفی وجود دارد، این طنز بهخصوص وقتی که راوی کل کتاب سخن میگوید حس میشود. مقدمهی کتاب نیز از زبان این راوی روایت میشود و او بهعمد از اصطلاحات و کنایات مختلفی برای توصیف فیودور کارامازوف استفاده کرده است.
اگه دلیل بهتری دارید ارائه بدین، ترجمه رو به درستی نقد کنید. بن نظرم بهترین ترجمه متعلق به پرویز شهدی بعد از مقایسه کردن . البته هنوز از روسی ترجمه ای از این کتاب نیومده ولی بین ترجمه های موجود پرویز شهدی روون ترینه.
ولی درکل بخاطر همین دقت و وفاداری علیقلیان به متن انگلیسی، زبان ترجمهاش کمی از روانی دور شده و گاهی به جای نزدیکی به ساختارهای فارسی، به انگلیسی نزدیک شده. سروش حبیبی کتاب برادران کارامازوف رو ترجمه نکرده دوست گرامی. و ویگر ترجمهها هرگز به گرد پای این دو ترجمه نمیرسد. سلام من الان دارم این کتاب رو با ترجمه ی لادن مدیر جیخونم هنوز تمام نکردم که بخوام نظر دقیق بدم ولی زیاد به دلم ننشست و جمله بندیها برام جذاب نبود. اگر کاملاً با دنیای جادوگری هری پاتر بیگانه هستید، برای پاسخ به این پرسش با چطور همراه باشید. برای کمک به شما در انتخاب نقطه شروع، ما این راهنمای سریع را برای مطالعه کتابهای هری پاتر به ترتیب زیر تهیه کردهایم.
با وجود بیماریهایش، داستایفسکی تا انتهای زندگیاش به نوشتن ادامه داد و آثار بسیاری را برای جهان ادبی خلق کرد. امروزه، او به عنوان یکی از بزرگترین نویسندگان دورهی مدرن شناخته میشود. داستایفسکی در طول دوران زندگی خود، شاهد بسیاری از اتفاقات مهم و تأثیرگذار برای روسیه و جهان بوده است.
هری مجبور میشود در این رقابت خطرناک شرکت کند و زنده بماند. «جام آتش» شخصیتهایی نظیر «مَد-آی مودی»، «سدریک دیگوری» و «چو چَنگ» را وارد داستان میکند. در کنار دست و پا زدن هری در مسائل عاطفی، اولین مرگ جدی نیز در این کتاب رخ میدهد و زمینهساز وقایع تاریکتر بعدی میشود. فئودو داستایفسکی این اثر را تقریبا در پایان عمرش نوشت، دو سال پیش از مرگش، البته پیش از نوشتن و انتشار، سالها روی آن کار کرده بود.
دادگاه نظامی برای وی تقاضای حکم اعدام کرد که در نهایت به چهار سال زندان در سیبری و سپس خدمت در لباس سرباز ساده تغییر یافت. این اثر در چارچوب یک رمان کلاسیک متداول نمیگنجد و چیزی فراتر از آن است چون محدود به زمان و مکان خودش نمیشود. سلام کافه بوک 🙂 فقط خواستم یه خسته نباشید بگم و یه تشکر بکنم برای بودنتون. من از خوندن نقد و بررسی کتاب شما واقعا لذت میبرم و برای انتخاب کتاب خیلی کمکم میکنه.
ثبت ديدگاه