در میان نویسندگان آمریکای لاتین،فقط گابریل گارسیا مارکز است که از آثار پائلو کوئلو خوانندگان بیشتری دارد.از کتابهایی که او نوشته تاکنون 6 میلیون نسخه به فروش رفته است و از آن میان،کیمیاگر از همه محبوبیت بیشتری دارد. برای نگارش یک اثر ممتاز دانش وسیع و ژرف نگریهای بسیار لازم است…قوت اندیشه کوئیلو آنقدر است که به یک فرهنگ و یک زبان محدود نشود. کتاب کیمیاگر با درهم آمیختن جادو، عرفان، خرد و شگفتی به رمانی کلاسیک در عصر مدرن تبدیل شده است. این رمان اثر پائولو کوئیلو، نویسنده مشهور برزیلی، از رمان‌های بسیار پرفروش دهه‌ی قرن بیستم جهان است. اگر می‌خواهید ترجمه‌ای بخوانید که به متن انگلیسی بسیار نزدیک است و برخی مشکلات آن، مثل روان‌نبودن برخی جملات برایتان اهمیتی ندارد، ترجمه‌ی حجازی را بخوانید. حُسن ترجمه‌ی او در این است که آثار کوئیلو و عقایدش را خوب شناخته و در انتقال آن‌ها بسیار موفق بوده است.

حس منطقم این بود که کتاب احمقانه‌ است و وقتی زمان زیادی را به صحبت با باد گذراندم، مطمئن شدم که همینطور است. پیش از خواب آن را می‌خواندم و باعث نمی‌شد که خوابیدن برایم سخت شود. با این حال به این فکر می‌کنم که آیا خواندن این کتاب خطرناک نیست؟ آدم‌هایی این کتاب را می‌خوانند و اغفال می‌شوند که فلسفه کتاب عمیق و بامعنی است.

این عدد، یکی از بالاترین عددها در این سایت است. رکورد دار البته هری پاتر و سنگ جادو است که بیش از هشت میلیون ریت گرفته است. با این حال مثلا تعداد ریت‌های کیمیاگر از کتاب ترانه یخ و آتش بالاتر قرار گرفته است. در ادامه یک نظر مثبت و یک نظر منفی را در خصوص کتاب می‌آوریم. در کتاب، به طرق مختلف سانتیاگو دنبال چیزی است که از آن به عنوان حدیث خویش یاد شده است.

چیزی مانند فلسفه‌های جدید که عمقی به اندازه توییتر دارند. با حرف‌هایی بی‌معنی، مثل اتفاقات خوب برای آدم‌های خوب می‌افتد. مثل همه‌چیز در پایان خوب خواهد شد و اگر نبود، هنوز به پایان نرسیده‌ای.

کتاب مرزها را برای کتاب‌ها شکانده، دنیایی برای خود خلق کرده و باعث جنبش‌هایی در سراسر جهان شده است. آدم‌هایی که ملاقات کرد، پیشگویی‌هایی که با آنها روبرو شد، اینکه تمام کائنات با او سخن گفتند و چیزهایی شبیه به این. فانتزی‌های کودکی خود را شاید به یاد داشته باشید.

اگر می‌خواهید ترجمه‌ای ادبی و شاعرانه از کیمیاگر بخوانید حتما این نسخه را انتخاب کنید. با خواندن این ترجمه از کیمیاگر گویی نثری دل‌نشین و ادبی را از نظر می‌گذرانید. گزینش واژگان حسین نعیمی‌ برای این کتاب حیرت‌انگیز و فوق‌العاده است. گویی این حال‌و‌هوا و نثر به کلیت فضای کیمیاگر هم بیشتر شبیه است و آن را به ماهیت هزارو‌یک‌شبی و مثنوی مولاناگونه‌اش نزدیک‌تر می‌کند. همانطور که گفته شد، مرجع اولیه چاپ کتب کوئلیو نشر کاروان و ترجمه‌ی آرش حجازی بود.

این نکته را در ترجمه‌های دیگرش از آثار کوئیلو نیز می‌توان مشاهده کرد. به‌نوعی حجازی مترجم انحصاری کوئیلو قلمداد می‌شود. کتاب کیمیاگر یکی از آثار مشهور پائولو کوئیلو است که در حال حاضر به بیشتر از 50 زبان ترجمه شده است. همچنین بیش از 65 میلیون نسخه از کتاب کیمیاگر در سراسر دنیا به فروش رفته است و یکی از پرطرفدارترین کتاب‌های جهان محسوب می‌شود. آرش حجازی نویسنده، مترجم، پزشک و ناشر ایرانی در سال 1349 متولد شد.

بهترین ترجمه از نظر خوانندگان طاقچه از میان کتاب‌های الکترونیکی تا تاریخ انتشار این یادداشت در طاقچه، ترجمه‌ی حسین نعیمی‌ از نشر ثالث، بیشترین رأی‌دهنده و امتیاز را به خود اختصاص داده است. اگر می‌خواهید ترجمه‌ای از کیمیاگر بخوانید که غلط‌های ویرایشی و دستور زبانی به‌ندرت داشته باشد و به متن اصلی هم بسیار نزدیک باشد، پیشنهاد می‌کنیم ترجمه‌ی سینگ از کتاب کیمیاگر را بخوانید. کیمیاگر رمانی است که سال 1988 توسط پائولو کوئلیو نویسنده برزیلی منتشر شد. کتاب در اصل پرتغالی است اما به زبان‌های متفاوت ترجمه شد و به عنوان یکی از پرفروش‌ترین رمان‌هیا تاریخ شناخته می‌شود. در ادامه با داستان، نویسنده، واکنش‌ها به کتاب و ترجمه‌های آن آشنا خواهید شد. اگر می‌خواهید برگردانی از کیمیاگر را بخوانید که شبیه به نسخه‌ی اصلی باشد و با آن مو نزند، به‌ترتیب ترجمه‌ی حجازی (کاروان)، سینگ (نشر مجید) و زاهدی (نشر جیحون) را پیشنهاد می‌کنیم.

کتاب مثل هیولایی بود که حس کردم لازم است با آن بجنگم. شما سفارش میدین و ما اگر کتاب رو داشتیم یا تونستیم پیدا کنیم، شرایط خرید کتاب رو براتون فراهم می‌کنیم. تمامی حقوق این وب سایت متعلق به وب‌سایت کتابِ ابر است. برای مشاهده سایر کتاب های رمان و داستان اینجا کلیک کنید.

این پیام شباهت زیادی به سخنان معلم‌های موفقیت دارد اما از آنجا که طی یک سفر و به شکل داستانی بیان می‌شود، به دل نشسته است. برای نگارش یک اثر ممتاز دانش وسیع و ژرف‌نگریهای بسیار لازم است… قوت اندیشة کوئیلو آنقدر است که به یک فرهنگ و یک زبان محدود نشود. از چاپ‌های جدید کتاب، نسخه‌ای که نشر ثالث چاپ کرده بهترین ورژن است.