در این کتاب اطلاعات مفیطی در باب پزشکی و زیست‌شناسی نیز وجود دارد که باعث تخصصی‌تر شدن کتاب گشته است. کتاب نایاب “کنیز ملکه مصر” شاهکار میکل پیرامو با ترجمه فوق‌العاده ذبیح‌الله منصوری می‌باشد.این کتاب از زبان کنیزی به نام شرمیون نگاشته شده است که جزییات زندگی خود و ملکه کلئوپاترا را بازگو می‌کند. ماجرای عاشقانه کلئوپاترا با ژولیوس سزار و سپس آنتونی، از یخش‌های جالب این داستان می‌باشد. این داستان از زبان اول شخص بازگو شده و چند روایت همزمان و موازی را در برمی‌گیرد.

ذبیح‌الله حکیم‌الهی دشتی، فرزند اسماعیل معروف به ذبیح‌الله منصوری و با نام‌های مستعار پیشتاز و ناصر (زادهٔ ۱۲۷۸ در سنندج – مرگ ۱۹ خرداد ۱۳۶۵ در تهران)، پرکارترین مترجم تاریخ مطبوعات و ادبیات ایران، روزنامه‌نگار، نویسنده و به گفتهٔ خودش قهرمان بوکس سبک‌وزن ایران بود. كتاب نایاب ” لولیتا ” اثر ماندگار ولادیمیر ناباکوف با ترجمه بی‌نقص ذبیح‌الله منصوری است.سرگذشتی که شما در این کتاب می‌خوانید، شرح‌حال یک زندانی است که در روز شانزدهم نوامبر 1952 میلادی، چندروز پیش از محاکمه نظامی، در زندان درگذشت. این مرد سرگذشت خود را در زندان نوشته بود و اوراق نگاشته شده بعدها به طریقی به دست آقای ناباکوف رسیده و وی نیز این کتاب را منتشر نمود.رمان نایاب لولیتا … برای دریافت کتاب پطر کبیر و دسترسی به هزاران کتاب الکترونیک و کتاب صوتی دیگر و همچنین مطالعه معرفی کتاب‌ها و نظرات کاربران درباره کتاب‌ها لازم است اپلیکیشن کتابراه را نصب کنید. ذبیح‌الله منصوری در سال ۱۲۹۹ وقتی به تهران آمد می‌خواست در رشته دریانوردی تحصیل کند ولی در روزنامه کوشش به ترجمه چند کتاب پرداخت و از آن به بعد به نوشتن اشتغال یافت. او در مدرسهٔ آلیانس (سنندج) کردستان درس خواند که فرانسوی‌ها آن را اداره می‌کردند.

من بعضی از ترجمه‌هایش را با ترجمه‌های معتبر انگلیسی مقایسه کرده‌ام و اختلاف مشهودی در بیشتر قسمتها ندیده‌ام. مسئله مهمی که خیلی‌ها نادیده می‌گیرند این است که درصد زیادی از ایرانی‌ها علاقه به کتاب‌خوانی را مرهون کتاب‌های مرحوم ذبیح‌الله منصوری هستند. ما ایرانی‌ها سپاسگزار بار نیامدیم و با مقایسه‌های غیرمنصفانه و گاها تعصب‌آمیز ارزش شاهکارهای دیگران را به عمد مخدوش می‌کنیم. من ترجمه‌های این بزرگوار مرحوم را در کنار دیوان حافظ و کلیات سعدی و…نگهداری می‌کنم.

مردم عادی روسیه تزار را به طور متعارف «باتوشکا»، یعنی پدر می خواندند و فکر می کردند همان طور که فرزندان باید از پدر اطاعت کنند، مردم هم باید مطیع تزار باشند. به عقیده ی روسی ها آیا قابل قبول بود که فرزندان یک پدر، دستور او را اطاعت نکنند. تردید نداریم که قسمتی از این رسم فطری روسی ها، رسمی است که از کشور بیزانس (روم شرقی یا روم صغیر) به روسیه سرایت کرد؛ چون در کشور بیزانس مردم مقابل پادشاه ملقب به امپراطور بر زمین می افتادند و صورت بر خاک می گذاشتند. این کتاب را به طرفداران داستان‌های تاریخی و همچنین علاقه‌مندان به تاریخ روسیه پیشنهاد می‌کنیم.

کسانی که در مواقع رسمی به حضور تزار می رسیدند به او جواب می دادند، هنگام تکلم می بایست همه عناوین رسمی پادشاه روسیه را ذکر کنند و اگر یکی از آن عناوین را ذکر نمی کردند، مرتکب گناهی بزرگ می شدند و اگر تزار مردی غیر از آلکسی بود، شاید سر را بر باد می دادند. روسی ها می گفتند که آلکسی بهترین و دین دارترین تزارروسیه است. وقتی آلکسی در سال 1645 میلادی در سن شانزده سالگی به جای پدرش پادشاه روسیه شد، روسی ها گفتند که «پادشاه زاهد» بر تخت نشست؛ زیرا آلکسی از نوجوانی مردی دین دار بود.