اپلیکیشن کتابخوان کتابراه برای اندروید، IOS و ویندوز در دسترس است. «من برای این که کوچکترین اشکال در فهم مضامین کتاب به وجود نیاید، ترجمه را منبسط کردم و صریح میگویم که اگر کتاب را تحتاللفظی ترجمه کنند، به مناسبت سبک انشای مخصوص نویسنده، خوانندۀ فارسیزبان حتی یک صفحه از مضامین کتاب را نخواهد فهمید. گفته میشود که ذبیح الله منصوری حدود ۱۲۰۰ عنوان داستان و مقاله و کتاب نوشتهاست. ذبیح الله منصوری در ترجمه، خود را موظف به وفاداری به متن اصلی نمیدانست و جذب مخاطب برایش در اولویت قرار داشت. ذبیح الله منصوری نوزدهم خرداد 1365 در 87سالگی در بیمارستان شریعتی تهران چشم از دنیا فروبست و پیکرش در آرامگاه خانوادگی شمارهی 596 بهشت زهرا به خاک سپرده شد. از آثار قابل توجه دیگرش میتوان به سینوهه پزشک مخصوص فرعون، خواجه تاجدار، خداوند الموت (حسن صباح)، ابن سینا نابغهای از شرق، اسپارتاکوس، امام حسین و ایران، اندیشههای یک مغز بزرگ (۴ ج)، افکار مترلینک و منم تیمور جهانگشا اشاره کرد.
این اثر توسط ذبیح الله منصوری مترجم برحسته ایرانی به فارسی ترجمه و چندین دوره تجدید چاپ شده است. این کتاب درباره آخرین فصل زندگی ناپلئون یعنی سفرنامه ناپلئون به جزیره سنت هلن است همان جزیره ای که انگلیسی ها امپراتور فرانسه را به آنجا تبعید کردند. اما یکی از پیچیده ترین و اسرار امیزترین معماهای تاریخ، معمای مرگ ناپلئون بناپارت است که نظریه های مختلفی در رابطه با مرگ ناپلئون در کتابهای مختلف به چشم می خورد. به نظر من، هرگز در تاریخ ایران مترجمی (یا نویسندهای) وجود نداشته که کارهایش در حد ذبیحالله منصوری پرکشش بوده باشد. بدون تردید درصدی از کتابهای متعددش نوشته خود او بوده ولی به عنوان مترجمیشان قناعت کرده (دلیلش برای خود ایشان محفوظ بوده). ولی در ترجمه های الکساندر دوما حدود ۱۵_۲۰ درصد دخل و تصرف هنرمندانهای کرده تا ترجمههایش را ایرانی پسند کند (حتی پرکششتر از نسخه اصلی)، به نظر من این هنری است که هر مترجمی نه توانایی انجام آنرا دارد نه جراتش را.
ذبیح الله منصوری یکی از پرکارترین مترجمان ایرانی است که چندین دهه در مطبوعات قلم زد و بیش از ۱۰۰ کتاب ترجمه کرد. از مهمترین رمانهای ترجمهشده توسط منصوری میتوان به «سینوهه پزشک فرعون» و «کنیز ملکهی مصر» اشاره کرد. مروری بر کتابکتاب حاوی یادداشت ها و خاطرات کنت دو گوبینو (مولف کتاب) از سه سال ماموریت درایران است که در اوایل قرن بیستم نوشته شده است وی از نویسندگان و فیلسوفان بزرگ فرانسوی می باشد. کنت دوگوبینو خاطرات سه سال در ایرانِ زمان ناصرالدینشاه خود را به رشته تحریر درمیآورد و از نگاه و زاویه یک غربی(فرانسوی) به آدابورسوم ، فرهنگ و وضع اجتماعی ما ایرانیان میپردازد. البته نگاه گوبینو یک نگاه سطحی و ارزشگذار بر عملکرد ایرانیان نیست؛ هرچند با خواندن این کتاب به نگاهِ تیزبینانه نویسنده میتوان پی برد، گویی از منظر یک جامعهشناس و روانشناس خاطرات خود را مکتوب و به مخاطبان خود عرضه کرده است.
نقل است که اصلاً شخصیتی به نام «پل آمیر» در تاریخ ادبیات فرانسه وجود ندارد. او در ترجمه به رعایت امانت در برگردان پیام نویسندگان کتابهای اصلی وفادار نبود. در بسیاری از موارد اطلاعات خویش را نیز به کتابهای میافزود. موضوع این کتاب رمان گونه در رابطه با سلطنت ملکه الیزابت و دوران گسترش نفوذ انگلستان می باشد. الیزابت اول ملکه انگلستان در سال 1533 میلادی در شهر گرینویچ متولد شد و در سن بیست و پنج سالگی بر تخت سلطنت نشست و بعد از چهل و پنج سال سلطنت در سن هفتاد و پنج سالگی از دنیا رفت. کتاب با بیانی واقع بینانه و اندکی طنز به جنگ جهانی دوم و حمله آلمان نازی به فرانسه می پردازد.
او در مدرسهی آلیانس که ادارهی آن بر عهدهی فرانسویها بود شروع به تحصیل کرد و بعد از چند سال به دلیل مأموریت کاری پدر عازم کرمانشاه شد. از آثار قابل توجه دیگرش میتوان به سینوهه پزشک مخصوص فرعون، خواجه تاجدار، خداوند الموت (حسن صباح)، ابن سینا نابغهای از شرق، اسپارتاکوس، امام حسین و ایران، اندیشههای یک مغز بزرگ (۴ ج)، افکار مترلینک و منم تیمور جهانگشا اشاره کرد. کتاب کنیز ملکهی مصر (Cleopatra Reina del Nilo) اثر میکل پیرامو نیز با ترجمه و اقتباس ذبیح الله منصوری به کتابفروشیهای ایران راه یافته است. راوی این کتاب یکی از نزدیکترین افراد به ملکه کلئوپاترا است و خوانندهی کتاب از زاویهی دید این فرد با زندگی ملکه و ماجراهای آن زمان در پادشاهی مصر آشنا میشود. آثار ذبیح الله منصوری همواره مورد استقبال مخاطبان قرار میگرفتند؛ گویی نام او کافی بود که مخاطب از جذابیت کتاب اطمینان حاصل کند.
بسیاری از ترجمههای او، از نظر تعداد صفحات، اختلاف معناداری با نسخهی اصلی کتاب داشتند. ذبیحالله حکیمالهی دشتی، فرزند اسماعیل معروف به ذبیحالله منصوری و با نامهای مستعار پیشتاز و ناصر (زادهٔ ۱۲۷۸ در سنندج – مرگ ۱۹ خرداد ۱۳۶۵ در تهران)، پرکارترین مترجم تاریخ مطبوعات و ادبیات ایران، روزنامهنگار، نویسنده و به گفتهٔ خودش قهرمان بوکس سبکوزن ایران بود. ذبیح الله منصوری با وجود تمام انتقادهایی که به سبک ترجمهی او وارد است، یکی از تأثیرگذارترین افراد در فرهنگ ایرانزمین محسوب میشود. نوشتههای او شیرین و روان است و در زمان خودش، افراد زیادی را به سوی کتابخوانی سوق داد. کتاب نبرد دریایی تزوشیما (با نام کامل نبرد دریایی تزوشیما به انضمام یک سازمان بزرگ جاسوسی) کتابی است نوشته نوئل باش و ویلوف بای که توسط ذبیح الله منصوری ترجمه و اقتباس شده است. این کتاب به شرح نبرد دریایی مهم تزوشیما از نبردهای مهم جنگی بین روسیه و ژاپن در اوایل قرن بیستم میلادی می پردازد.
کنت دوگوبینو (۱۸۸۲-۱۸۱۶)، نویسنده و سیاح فرانسوی است که در سده نوزدهم سفرهایی به سرزمینهای شرقی از جمله ایران داشته است. گوبینو در سفرنامهی خود به ثبت مسائلی چون روحیات مردم، اخلاق و روابط اجتماعی، سربازان ایرانی، شخصیتهای برجسته، آثار باستانی، اقلیتهای مذهبی و تفاوتهای زندگی ایرانیان با مردمان اروپایی اهتمام ورزیده است. گوبینو به شکلگیری و رواج شیعه در ایران و نقش ایرانیان در آن، نیز، اشاره کرده، همچنین مذاهب دیگری همچون زرتشتی و اهل الحق (علیاللهی) را بررسی میکند. کتاب همچنین ضمیمهای با نام “جنگ ترکمنها” دارد که نویسنده در آن اوضاع سیاسی و اجتماعی و به ویژه خرابی و فساد ارتش و بدی سازمان لشکری و لاابالیگری افسران ارشد و ضعف حکومت مرکزی دوران سلطنت قاجاریه را به خوبی نشان داده است. ۲) در ابتدا که دانستم مترجم این کتاب، که از کتب مهمِ تاریخی کشورمان است، زندهیاد ذبیحالله منصوریست، یکه خوردم. خوشبختانه با راهنمای یکی از دوستان که ایشان هم از دوست مورخانشان همین سوال را پرسیده بودند که «آیا به این ترجمه اعتماد کنم یا نه؟» متوجه شدم که ترجمهی کتاب سه سال در ایران از ذبیحالله منصوری، کاملن قابل اطمینان و استناد است.
دیگه وقتشه سفارشتونو اینترنتی ثبت کنید و برای زمان و سرمایه خودتون صرفه جویی کنید. کتاب درباره داستان های گیر افتادن یک آمریکایی در آلمان نازی می باشد که سعی در فرار از مخمصه را دارد.
با آنکه در اغلب مطبوعات مطرح زمان خود همکاری داشت و با اینکه کار قلمی او با رونق فروش آن مطبوعات نسبت مستقیم داشت، عاقبت به عنوان حروفچین و از سوی اتحادیه حروفچینان توانست بیمه شود. کارگران حروفچین هم منصوری را خوب میشناختند و هم او را دوست داشتند. بنابر شواهد و دلایل موجودنیازمند منبع بسیاری از کارهای او که به نام ترجمه چاپ شدهاست توسط خود او تألیف شده اما بنا بر ضعف فرهنگی آن دوران ایران و تمایل ناشران برای چاپ آثار ترجمه از نویسندگان خارجی، منصوری برخی از کارهایش را به ناچار به نام ترجمه نویسندگان موهومی چاپ کرد. دوست عزیز برای دانلود کتاب ها، لطفا ابتدا در کتابخانه ثبت نام و سپس اشتراک تهیه نمائید. فروشگاه اینترنتی تهران کتاب با هدف رضایتمندی شما عزیزان سعی دارد که کتاب های متنوعی اعم از درسی ، کمک درسی ، عمومی ، دانشگاهی و ….. را در کمترین زمان ممکن به دستان پر مهر شما عزیزان برساند لازم به ذکر است که مسافت برای ما مهم نیست هرجای کره زمین که باشید براتون با سریعترین و ایمن ترین روش ممکن ارسال می گردد.
ثبت ديدگاه