برای اثبات این مدعا کافی است گشتی در کتابفروشی های رسمی و دستفروشان روبروی دانشگاه تهران بزنید، بی تردید در میان بساط کتاب های قدیمی و یا پشت ویترین کتابفروشی ها، کتاب یا کتاب هایی از ذبیح الله منصوری خواهید دید. ذبیح الله منصوری در ترجمه، خود را موظف به وفاداری به متن اصلی نمیدانست و جذب مخاطب برایش در اولویت قرار داشت. در سال ۱۳۰۶ در حالی که در روزنامه کوشش کار میکرد، با روزنامه اطلاعات نیز شروع به همکاری کرد که مدتها ادامه یافت و از آغاز انتشار روزنامه کیهان هم به مدت شش سال، چندین کتاب برای این روزنامه ترجمه کرد که همه به صورت پاورقی به چاپ میرسید. بعدها با روزنامه ایران ما، روزنامه داد، مجله خواندنیها، روزنامه باختر، روزنامه اختر امروز، مجلهٔ ترقی، مجلهٔ تهران مصور، مجلهٔ روشنفکر، مجلهٔ سپید و سیاه، مجلهٔ امید ایران، روزنامه پست تهران و سرانجام مجله دانستنیها همکاری داشت.
راوی این کتاب یکی از نزدیکترین افراد به ملکه کلئوپاترا است و خوانندهی کتاب از زاویهی دید این فرد با زندگی ملکه و ماجراهای آن زمان در پادشاهی مصر آشنا میشود. ذبیح الله منصوری در سال 1306 با روزنامهی اطلاعات شروع به همکاری کرد و بعدها و همزمان با آغاز انتشار روزنامهی کیهان، چند کتاب را به فارسی برگرداند که به صورت پاورقی در روزنامهی کیهان امکان انتشار یافتند. «من برای این که کوچکترین اشکال در فهم مضامین کتاب به وجود نیاید، ترجمه را منبسط کردم و صریح میگویم که اگر کتاب را تحتاللفظی ترجمه کنند، به مناسبت سبک انشای مخصوص نویسنده، خوانندۀ فارسیزبان حتی یک صفحه از مضامین کتاب را نخواهد فهمید. او در مدرسهٔ آلیانس (سنندج) کردستان درس خواند که فرانسویها آن را اداره میکردند.
پس از چندی با مأموریت پدر در کرمانشاه به آن شهر رفت و زبان فرانسه را از پزشکی که این زبان را میدانست فراگرفت. در بازگشت به تهران و درگذشت پدر، عهدهدار مخارج خانواده شد و به ناچار از تحصیل دست کشید و در سال ۱۳۰۱ شمسی با تأسیس روزنامه کوشش با سمت مترجم داستان و مقاله و مطالب علمی در آن روزنامه شروع به کار کرد. آثار ذبیحالله منصوری در میان اقشار مختلف جامعه طرفدار دارد و کمتر اهل کتابی را می توان سراغ گرفت که نام این نویسنده و مترجم را نشنیده و یا با آثارش آشنایی نداشته باشد.
این کتاب روایتی است از فردی به نام سینوهه که پزشک فرعون است و بعد از مرگ اخناتون، از دیار خودش تبعید میشود. شخصیت اصلی کتاب داستان کوچ اجباری خود را روایت میکند و در جریان همین روایتگریهایش، مخاطب را با شرایط زندگی مصریان در آن دوران آشنا میکند. ذبیح الله منصوری مترجمی است که آثارش با انتقادهای زیادی روبهرو بوده است. منتقدان معتقدند او اصولاً در ترجمههایش به متن اصلی وفادار نبوده و بسیاری از آثار او که به عنوان ترجمه راهی بازار کتاب شدهاند، در واقع ترجمهی صرف نبودند. منصوری در اغلب کتابهایی که به چاپ میرساند، علاوه بر ترجمه، در بخشهای زیادی از کتاب به سلیقهی خودش داستانسرایی نیز میکرد. ذبیح الله منصوری یکی از پرکارترین مترجمان ایرانی است که چندین دهه در مطبوعات قلم زد و بیش از ۱۰۰ کتاب ترجمه کرد.
نقل است که اصلاً شخصیتی به نام «پل آمیر» در تاریخ ادبیات فرانسه وجود ندارد. تمامی كالاها و خدمات این سایت، حسب مورد، دارای مجوزهای لازم از مراجع مربوطه می باشند و فعالیتهای این سایت تابع قوانین و مقررات جمهوری اسلامی ایران است. تحصیلات را کرمانشاه به پایان برد و علاوه بر فرانسوی، انگلیسی را هم فرا گرفت. تمامی حقوق و مطالب سایت برای تک بوک محفوظ است و هرگونه کپی برداری بدون ذکر منبع ممنوع می باشد.
این مرد سرگذشت خود را در زندان نوشته بود و اوراق نگاشته شده بعدها به طریقی به دست آقای ناباکوف رسیده و وی نیز این کتاب را منتشر نمود.رمان نایاب لولیتا … ذبیح الله منصوری با وجود تمام انتقادهایی که به سبک ترجمهی او وارد است، یکی از تأثیرگذارترین افراد در فرهنگ ایرانزمین محسوب میشود. نوشتههای او شیرین و روان است و در زمان خودش، افراد زیادی را به سوی کتابخوانی سوق داد. کتاب کنیز ملکهی مصر (Cleopatra Reina del Nilo) اثر میکل پیرامو نیز با ترجمه و اقتباس ذبیح الله منصوری به کتابفروشیهای ایران راه یافته است.
او که با آرزوی تحصیل در رشتهی دریانوردی به تهران آمده بود، بعد از مرگ پدر برای تأمین مخارج خانواده مجبور شد مسیر متفاوتی را طی کند. در نتیجه علاقهی خود به دریانوردی را کنار گذاشت و به عنوان مترجم در روزنامهی تازهتأسیس «کوشش» مشغول به فعالیت شد. كتاب نایاب “گروه آهنین” رمانی بسیار مهیج از اکساندر دوما با ترجمه بینظیر ذبیحالله منصوری میباشد. سرانجام هم ذبیح الله منصوری در ۸۷ سالگی و در ۱۹ خرداد ۱۳۶۵ در بیمارستان شریعتی تهران درگذشت. کتابراه مرجع قانونی دانلود کتاب الکترونیکی و دانلود کتاب صوتی است که امکان دسترسی به هزاران کتاب، رمان، مجله و کتاب صوتی و همچنین خرید کتاب الکترونیک از طریق موبایل تبلت و رایانه برای شما فراهم میکند. شما با استفاده از کتابراه همیشه و همه جا به کتابها و کتابخانه خود دسترسی دارید و میتوانید به سادگی از هر فرصتی برای مطالعه استفاده کنید.
این کتاب به رخدادهای تاریخی ایران از هنگام مرگ نادرشاه افشار تا پایان زندگی آقامحمدخان قاجار به دیدی داستانگونه میپردازد. گرچه چهرههای این کتاب همگی تاریخیاند ولی همه رخدادهای این کتاب بر پایه راستینگیهای تاریخی نیست. قهرمان این کتاب آغامحمدخان قاجار است و نویسنده کوشیدهاست که خونریزیها و ددمنشیهایی را که او و پیروان و یارانش انجام داده بودند را توجیه کند.
او معتقد بود ترجمه بر دو گونهاست نوعی که در آن مترجم، لغت به لغت ترجمه میکند و به متن اصلی وفادار است و نوعی دیگر که خود آن را اقتباس مینامید مترجم این اختیار را داشت که ایده اولیه نویسنده را گسترش دهد. موضوع این کتاب رمان گونه در رابطه با سلطنت ملکه الیزابت و دوران گسترش نفوذ انگلستان می باشد. الیزابت اول ملکه انگلستان در سال 1533 میلادی در شهر گرینویچ متولد شد و در سن بیست و پنج سالگی بر تخت سلطنت نشست و بعد از چهل و پنج سال سلطنت در سن هفتاد و پنج سالگی از دنیا رفت. کتاب با بیانی واقع بینانه و اندکی طنز به جنگ جهانی دوم و حمله آلمان نازی به فرانسه می پردازد.
برای دریافت نرم افزار های مورد نیاز مطالعه کتاب ها با لینک مستقیم بر روی اینجا کلیک کنید. کتاب درباره داستان های گیر افتادن یک آمریکایی در آلمان نازی می باشد که سعی در فرار از مخمصه را دارد. کتابخانه فانوس هیچگونه کانال یا صفحه در شبکه های مجازی ندارد.
ثبت ديدگاه