او با درجه افسری از دانشکده نظامی فارغ‌التحصیل شد و شغلی در اداره مهندسی وزارت جنگ به دست آورد. داستایفسکی در تابستان ۱۸۴۴ اوژنی گرانده اثر بالزاک را ترجمه کرد و در همین سال از ارتش استعفا داد و پس از آن به داستان‌نویسی مشغول شد. پس از آن داستایفسکی وارد محافل نویسندگان رادیکال و ساختارشکن بزرگ در سن پترزبورگ شد اما پس از مدتی جاسوس پلیس در این محفل رخنه کرد و موضوعات بحث این روشنفکران را به مقامات امنیتی روسیه گزارش داد. پلیس مخفی در روز ۲۲ آوریل ۱۸۴۹ او را به جرم براندازی حکومت دستگیر کرد و وی به چهار سال زندان در سیبری محکوم شد. در پایان این بخش از بحث بهتر است به این نکته بپردازیم که در کتاب حاضر همه از یک نظر و یک نوع حالت روحی بسیار به یکدیگر شبیه هستند. در کلام بهتر می توان گفت که گوشی تمام جامعه (فرد به فرد شخصیت ها) در یک نوع حالت روحی خاص نقطه مشترکی دارند.

او در تاریخ ۱۱ نوامبر ۱۸۲۱ در مسکو متولد شد و در تاریخ ۹ فوریه ۱۸۸۱ در سن پنجاه سالگی در سن پترزبورگ درگذشت. آقای سروش حبیبی مترجم بسیار توانایی هستن و به زبان های فرانسه، آلمانی و روسی مسلط. برای جمع بندی این بحث باید گفت که جنایت و مکافات به واقع متاثرترین اثر از داستان ” جنایت و مکافات ” می باشد. در بیان بهتر باید گفت که داستایفسکی در این اثر به نوعی می خواهد انتقام خود را از دستگاه قضایی بگیرد. عمده مناظرات و دعواهای بین شخصیت اصلی و بازپرس موید این نکته می باشد؛ بنابراین عملا می توان گفت در این تاثیرپذیری کتاب، داستایفسکی چندان بی تاثیر نبوده است و توانسته از این موضوع به خوبی و به بیان منطقی استفاده کند.

محبوب چهارم بازهم نسخه‌ی صوتی جنایت و مکافات این بار به وسیله‌ی نشر ماه آوا و با صدای علی عمرانی، هنرپیشه شناخته‌شده است. صرف نظر از اینکه چه کسی این کتاب را ترجمه کرده، ترجمه‌ی نشر علمی فرهنگی به واسطه‌ی آن ۲۰ تفسیر و پاورقی‌ها ترجمه‌ی نسبتا خوبی از آب درآمده است. مترجم بااینکه از زبان روسی ترجمه کرده، سعی کرده آن اندازه به زبان اصلی وفادار نباشد و ترجمه‌‌ای تقریبا آزاد از کتاب ارائه دهد؛ به‌گونه‌ای که برای مخاطب امروز ایرانی آشنا و خواندنی باشد. حمیدرضا آتش برآب سال ۱۳۹۷ این اثر را همراه با ۲۰ تفسیر از این کتاب در نشر علمی فرهنگی به چاپ رساند. او نیز مانند خانم آهی از نسخه‌ی روسی کتاب را به فارسی برگرداند. کتاب‌ دارای پانوشت‌های زیادی است و مترجم هرجا که لازم دیده برای خواننده توضیحات لازم را قید کرده است.

داستایفسکی توانسته است لایه‌های درونی شخصیت‌های خود را به خوبی نمایش دهد و انگیزه‌ها، شک‌ها و تضادهای درونی آنها را به تصویر بکشد. داستایفسکی در این کتاب به وضوح نشان می‌دهد که فقر، بی‌عدالتی اجتماعی و احساس بی‌ارزشی می‌تواند فرد را به سوی تصمیمات نابهنجار و خطرناک سوق دهد. راسکولنیکف، که در فقر و ناامیدی غرق شده بود، احساس می‌کرد که هیچ راه دیگری جز قتل برای نجات خود ندارد.

اگر به ادبیات کلاسیک، داستان‌های روان‌شناختی، فلسفه و بررسی پیچیدگی‌های انسان علاقه‌مند هستید، حتماً خواندن جنایت و مکافات را به شما توصیه می‌کنم. اگر می‌خواهید ترجمه‌ای وفادار و نزدیک به سبک و زبان داستایفسکی بخوانید پیشنهاد ما به شما ترجمه‌های مهری آهی، پرویز شهدی، احد علیقلیان و نسرین مجیدی است. اگر می‌خواهید زبان و لحن کتاب به نسبت بقیه روان‌تر باشد ترجمه‌ی شهدی برای شما مناسبت‌تر است. اگر می‌خواهید کمی به زبان امروز نزدیک‌تر باشد و جملات ادیبانه‌ی بیشتر هم داشته باشد، ترجمه‌ی علیقلی را بخوانید و اگر می‌خواهید ساده و راحت باشد ترجمه‌ی مجیدی برایتان مفیدتر خواهد بود.

در این متن قصد داریم جنایت و مکافات را از این جنبه ها مورد بررسی و نقد قرار دهیم. اولاً، این رمان به طور کامل نمایانگر نگرش داستایوفسکی به مسائل اخلاقی و انسانی است و او با استفاده از شخصیت‌ها و داستان، بحث‌های پیچیده و ابهامات فلسفی را مطرح می‌کند. دوماً، این اثر تأثیر فراوانی بر ادبیات جهانی داشته است و به عنوان یکی از بهترین رمان‌های معاصر شناخته می‌شود. ویژگی منحصر به فرد آثار وی روانکاوی و بررسی زوایای روانی شخصیت‌های داستان است.