نام آن از نام دو شغال با نام‌های کلیله و دمنه گرفته شده‌است. بخش بزرگی از کتاب اختصاص به داستان این دو شغال دارد. اصل داستان‌های آن در هند و در حدود سال‌های ۱۰۰ تا ۵۰۰۰ پیش از میلاد به‌وقوع می‌پیوندند. بدین‌سان زندگی مسعود از نوجوانی تا راهی‌شدن به سوی هند باقی می‌ماند که راوی این بخش را از تاریخ گردیزی، مجمع التواریخ و القصص نجم‌الدین سیف‌آبادی و منابع دیگر گرفته و بر رمان نقطۀ پایان گذاشته است.

با توجه به سنگینی کتاب و دشواری خوانش و درک آن، نظرات منفی بسیاری هم دیده می‌شود. در ادامه یک نظر مثبت و یک نظر منفی را در خصوص کتاب می‌آوریم. آخرین داستان دوبلینی ها بنام “مردگان”جزو دستنوشت اول نبود و بعدها توسط جویس به کتاب اضافه شد. مترجم ده سال پیش در گفت‌وگویی با علی صلحجو، پژوهشگر و مترجم و ویراستار برجسته، گفت که انتشار و ترجمۀ فارسی کامل «اولیس» به عمر من وصال نخواهد داد.

در این اثر از هزار شخصیت که نمونه‌ای از حرفه‌ها و پیشه‌های گوناگون است، نام برده شده که بیش از پیش مطالعه‌ی این رمان را دشوار می‌کند. مترجم کتاب که گم شدن در دنیای این داستانِ پر از ابهام را طبیعی می‌داند، با تدوین آثار هری بلامایوز، ماتیو هاجارت و دن گیفورد که از استادان زبان انگلیسی‌اند، عصاره‌ی داستان اولیس را گردآوری کرده است. این عصاره کارِ مطالعه را بر خوانندگان فارسی‌زبان راحت کرده و می‌توانند از کلیت این داستان باخبر شوند. وی تحصیلات خود در رشته ای نامرتبط با فن ترجمه ادامه داد و لیسانسش را گرفت. او درس های دوره دکترای همان رشته را نیز تمام کرد، اما چون رساله پایان دوره تحصیلی را نگذرانده است درجه و عنوان دکترا ندارد. مشاغلش همواره در همان زمینه تحصیلات دانشگاهی اش بوده و از این رو به ترجمه به عنوان یک شغل و حرفه نگاه نمی کند.

فرزند لئوپولد و مالی مرده و از آن پس، رابطه این دو تیره شده است. مالی با شخص دیگری رابطه پنهانی برقرار کرده و لئوپولد این را می‌داند اما سعی می‌کند درگیر آن نشود. استفن با لئوپولد روبرو می‌شود و او را به جمعی دوستانه به قصد عیش و نوش دعوت می‌کند. واژه‌های عربی را به کار نمی‌گیرد مگر آنجا که رساتر و آسان‌تر از واژه‌های پارسی یا اصطلاحات اداری و مذهبی باشد. جمله‌هایش بسانی که در نثر مرسل دیده می‌شود، همه ساده و کوتاه نیستند و به مناسبت آمده‌اند که گاه موجز و کوبنده و گاه طولانی‌اند و گاهی هم از نثر عربی تأثیر پذیرفته‌اند. همان شیوۀ نوشتنی که دارد آرام‌آرام در نثر زیبای سامانی رخنه می‌کند و از این به بعد با میل به فضل ‌فروشی نویسندگانش پا می‌گیرد و هر چه از سدۀ چهارم دورتر می‌شویم، غلظت بیشتری پیدا می‌کند.

به این معنی که بین سایر آثار او، بیشترین امتیاز را دریافت کرده است. میانگین نمرات اخذشده 3.7 از 5 است که نمره متوسطی به شمار می‌رود. این نارضایتی را می‌توان از نظرات کاربران نیز مشاهده کرد.

اگر ترجمه‌های او را خوانده باشید، مانند کتاب بازار خودفروشی، می‌دانید چقدر کاردرست است. امیدوارم روزی اولیس به طور کامل با ترجمه ایشان منتشر شود. سه فصل اول رمان اولیس پیش از این با ترجمۀ دکتر ایمان فانی در سایت پیاده‌رو منتشر شده است که آن را در این صفحه می‌توانید بخوانید. کَلیله و دِمنه کتابی‌ است از اصل هندی که در دوران ساسانی به فارسی میانه ترجمه شد. کلیله و دمنه کتابی پندآمیز است که در آن حکایت‌های گوناگون (بیشتر از زبان حیوانات) نقل شده‌است.

از همین ابزار برای بررسی وضعیت کتاب حاضر استفاده کردیم. به این ترتیب، کتاب را با یک سری کتاب در فضای مشترک مقایسه کردیم. کتاب اولیس را با یک سری از مهمترین رمان‌ها در فضای سیال ذهن مقایسه کردیم. نام یک جلد از رمان هفت جلدی زمان از دست رفته، خانم دالووی، صد سال تنهایی و در جاده از جک کرواک در لیست هستند.

کلیله و دمنه را چند تن از بزرگان به نثر فارسی درآورده اند. نامدارترین شان کار ابوالمعالی نصرالله بن عبدالحمید (نصرالله منشی) است. این ترجمه در نیمه نخست سده شش ام هجری برای بهرام شاه غزنوی فراهم شد که ترجمه ای امین قلمداد نمی شود.