افسانه پردازیهای تاریخی زرتشتیان روزنی برای گریز از واقعیتهای تلخ روزگار و شاید شانه خالی کردن از بار مسئولیت و پذیرش شکست توسط دستوران و موبدان و متولیان دینی باشد که روزگاری یکه تاز میدان بودند و هرگز رقیب را برنمیتابیدند ولی اینک خود به پریشانی و زیر دستی افتادهاند. دستوران زرتشتی در پی شکست بزرگ ناگزیر به قرائت ویژهای از تاریخ بودند. قرائتی که شکوه پیشین را نشان دهد و آیندهای امیدبخش در پایان هزاره را ترسیم کند.
او مروج آیینی بود که تحت تأثیر باورهای مانی بهویژه باور «بوندوس» یا «زرتشت خورگان» قرار داشت؛ در واقع، میتوان گفت فرقهای که مزدک بسط و گسترش داد همان آیین بوندوس بود. موضوع کتاب زراتشتنامه، معجزات پیش از ولادت و زمان خردسالی زرتشت پیامبر و داستانهایی از زندگی وی و رسیدنش به درگاه گشتاسب و برتری یافتن بر حکمای دربار این پادشاه و هزاره او، قیام هوشیدر و روی کار آمدن بهرام ورجاند و پایان هزاره او میباشد و رویهم رفته دارای 1575 بیت است. کاستیکووا، گ.ی (1374)، فهرست نسخههای خطی موجود در کتابخانه عمومی دولتی سالتیکوف شدرین، تهران. داراب هرمزدیار (1922)، روایات، چاپ اونوالا، با مقدمه جی.جی مودی، 2 جلد، بمبئی. اوشیدری، جهانگیر (1383)، گوشهای از تاریخ و فرهنگ زرتشتیان شریفآباد (اردکان)، با همکاری خسرو دبستانی و ماهیار اردشیری، تهران.
این نسخه از کتاب اوستا که هماکنون آماده دانلود میباشد، نسخهای نفیس و نایاب است که توسط اساتد ابراهیم پورداوود آماده و منتشر شده است. ترجمه کتاب اوستا توسط جلیل دوستخواه یکی از ترجمههای مشهور و قابل اعتماد است. این ترجمه به زبان فارسی ارائه شده و در آن سعی شده است تا مفاهیم و مضامین اصلی اوستا به خوبی به خواننده منتقل شوند. در دهههای ۱۸۶۰ و ۱۸۷۰، مارتین هاگ، زبانشناس، کتاب مقدس زرتشتی را با عبارات مسیحی تفسیر کرد و یازاتها را با فرشتگان مسیحیت مقایسه کرد. در این طرح، آمیشا سپنتاس همراهان اهورامزدا هستند که همکارها میزبان فرشتگان کوچکتر هستند.
بخشهای کتاب اوستا در دورانهای گوناگون بهدست افراد بسیاری نوشته شدهاست، ولی از آن میان تنها بخشی از سرودها از آنِ خود زرتشت است. نوشتههای اوستا دربرگیرنده نیایشِ اهورا مزدا و امشاسپندان و دیگر ایزدان و نمادهای طبیعت و بایستههای آدمی در جهان بهشت و دوزخ و داستانهای ملی است. بعدها طی دوران اشکانی کوششهایی جهت بازیابی این کتاب انجام گرفت و در دوران ساسانی نیز اوستا و هرآنچه که از کتب قدیم ایرانی باقیمانده بود گردآوری و در ۲۱ نسک به عنوان کتاب مقدس زرتشتیان مورد بهرهبرداری قرار گرفت. اما نکته جالب توجه این بود که چون دسترسی دقیقی به کتاب اصیل نبود، هر متن کهنسال ایرانی در این کتاب گنجانده شد و لذا بسیاری از متون غیرزرتشتی اما ایرانی/آریایی که مربوط به دیگر ادیان ایران باستان نظیر مهرپرستی و زروانگرایی بود نیز وارد این کتاب گردید. بعدها طی دوران اشکانی کوششهایی جهت بازیابی این کتاب انجام گرفت و در دوران ساسانی نیز اوستا و هرآنچه که از کتب قدیم ایرانی باقیمانده بود گردآوری و در 21 نسک به عنوان کتاب مقدس زرتشتیان مورد بهرهبرداری قرار گرفت. زرتشت تأثیر زیادی بر فرهنگ و هنر ایران باستان و حتی فرهنگهای دیگر گذاشت.
زروانیان ابتدا از مزدیسنان (زرتشتیان) بودند اما در باورهای خود با دیگر مزدیسنان دچار انشعاباتی شده و از آیین مزدیسنا خارج شدند. آیین زروانی صورتی از مزدیسنا است ولی مسلماً زرتشتی نیست.۱۴ در این باور، باورمندان به تجسمِ زروان، اهورامزدا و دیگر عناصرِ اصلیِ مزدیسنا روی آورند. ـــــ (1377)، فهرست نسخههای خطی مرکز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی، ج۱، گنجینه اهدایی خاندان سلطانعلی سلطانی (شیخ الاسلام بهبهانی، تهران).
این چیزی است که زرتشت عمیقاً به آن باور دارد و در نتیجه، در گاتاها به دفعات اهورامزدا را خطاب قرار داده است و از او درباره چگونگی انتخاب راه درست سؤال میکند. زرتشت باور دارد که تضاد دو نیروی همزاد خیر و شر، در گرایش پیروان آنان به پندار، گفتار و کردار نیک و بد است و راه رسیدن به صف نیروهای خیر را گذر مردمان از مسیر پندار نیک، گفتار نیک و کردار نیک میداند. نخستین کسی که نیک اندیشید، نخستین کسی که نیک سخن گفت، نخستین کسی که نیک رفتار کرد.
از این سروده نسخهای در دستنویس Bu29 است42 و نسخهای دیگر به ش 124(250),II در کتابخانه ملافیروز است.43 گرشاسبنامه نیز از جمله متنهایی است که در ادبیات فارسی زرتشتی بدان پرداختهاند. کتاب اوستا تأثیرات زیادی در تشکیل اصول ادیان زرتشتی، به ویژه اصول اخلاقی و دینی آنها داشته است. این متن نه تنها برای زرتشتیان ایرانی بلکه برای تاریخ و فرهنگ این منطقه نیز اهمیت فراوانی دارد. اوستا بزرگ ترین میراث فرهنگی بازمانده ایرانیان از پیش از اسلام است، این اثر جاودان و کتاب دینی ایرانیان باستان قرن ها دور از دسترس توسط پارسیان هندوستان حفظ و نگهداری شد تا عاقبت توسط محققی جسور به اسم آنکتیل دو پرون از محدوده بسته خویش بال و پر گشاد و به محافل علمی اروپا راه پیدا کرد. داستان گشتاسب و لهراسب به ش Sـ44 و داستان اسفندیار به ش Eـ32 در همان کتابخانه.48 همچنین زالنامه به ش 101(285),3 در کتابخانه ملافیروز، کتابت دستور ایرج جی در 1245ی و قصه رستم و اسفندیار به ش Fـ83 در کتابخانه مهرجیرانا49که همگی اقتباس یا گلچین از شاهنامه فردوسی هستند. داستان داراب پسر بهمن اسفندیار که دختر فیلقوس پادشاه روم را گرفت به ش 55, Haug10,1a,3 کتابخانه ملی مونیخ50 و نیز قصه فیروز پسر دارا و بهمن پسر اسفندیار به ش Gـ6 در کتابخانه مهرجیرانا،51 دیگر متنهای فارسی زرتشتی در باره کیانیان هستند.
این اتفاق بسیار مناسبی بود زیرا از نابودی این آثار جلوگیری به عمل آمد. بنابراین امروزه اوستا را نه فقط به عنوان کتاب دینی زرتشتی، که بایستی به عنوان یک دانشنامه ملی ایرانیان باستان قلمداد کرد. وب سایت کتاب سل دانلود پی دی اف کتاب زرتشت و آموزش های او رستم شهزادی PDF را برای شما عزیزان آماده کرده است. کتاب «زرتشت و آموزش های او» به نویسندگی رستم شهزادی، کتابی ارزشمند است که میتوانید آن را از سایت کتاب سل دریافت کنید. این فایل شامل کتاب « زرتشت و آموزش های او» با فرمت PDF و در ١٥٠ صفحه با کیفیت عالی تهیه شده و آماده دانلود میباشد. کاربران گرامی، شما میتوانید این فایل ارزشمند را از فروشگاه سایت کتاب سل خریداری و دانلود نمایید.
این سنتها طی قرون متمادی دچار تغییراتی شده و تا امروز خود را رساندهاند. اما شاید برایتان جالب باشد که بدانید بیشتر سنتهای ازدواج امروز، برگرفته از … این کتاب از پهلوی و پازند به پارسی توسط دکتر رحیم عفیفی در سال 1344 خورشیدی ترجمه و منتشر گردیده است.معرفی کتاب اَئوگمدئچاآنچه با عنوان اَئوگمدئچا از نظر خوانندگان گرامی میگذرد، متنی است قدیمی بازمانده از دوران ساسانیان. اصل این نوشتار به زبان اوستایی و دارای 29 بند بوده و در متن پازند به 104 بخش منقسم گردیده است.در آغاز این … اما لفظ زند از آزنتی “Azanti” و به معنی گزارش و ترجمه است و مراد از زند کتب پهلوی است که نخستین بار کتاب اوستا بدان زبان ترجمه شده است و پازند مخفف “پات زند” می باشد که با پیشاوند “پات” ترکیب یافته و به معنی دوباره گزارش یا ترجمه و برگردانیدن زند است به زبان خالص دری.
ثبت ديدگاه