چشم انداز وی ایجاد بنیانی معنوی برای کل جامعه بود. کتاب در واقع به روش گفت و گو نگارش یافته و مترجم آن به فارسی محمد علی موحد است .کلبه دانش در راستای ایجاد ارتباط بیشتر و ارتقاء سطح کیفی سایت همواره پذیرای نظرات و پیشنهادات شماست . این کتاب گفتگوی کریشنا (یکی از خدایان هند) و سربازی به نام آرجونا را لحظاتی پیش از نبرد تاریخی و عظیمکوروشـِترا بر سر حکومت بر هند نقل می‌کند.

مهم‌ترین انگیزهٔ تشکل اسطوره گیل‌گمش مسألهٔ بیماری و ناتوانی و سرانجام مرگ است. در اینجا انسان در فرار از سرنوشت تلخ و فرجام دردانگیز خویش اسطوره‌ئی می‌سازد که بخشی از آن برگرفته از واقعیات و برخی از آن تحلیل رؤیاگونهٔ مسأله‌ئی است که انسان در تبیین آن درمانده است. بنا بر اساطیر، گیل‌گَمِش پنجمین شهریار از دومین سلاله‌ئی است که بعد از توفان بزرگ بر «اِرِخ» یا «اُورُوک» فرمان می‌راندند. این شهریار که به‌روایتی صد و بیست سال بزیست از تباری بود که دوسوم آن به‌خدایان و یک سوم آن به‌‌انسان‌ها می‌رسید.

این کتاب شامل فصول بیست و پنجم تا چهل و دوم بخش ششم حماسه مَهاباراتا (موسوم به کتاب بیشما( به‌طور جداگانه یکی از کتب مقدس آیین هندو و مهمترین متن تاریخی ادبی و فلسفی دنیا شمرده می‌شود. تا آنگاه که یکی از شهریاران آن نواحی می‌خواهد جوانی را برای همسری دختر خود برگزیند. این افتخار نصیب کسی خواهد بود که بتواند کمان بزرگ آن شهریار را بکشد. از میان پسران پاندو بهیما پهلوانی سترگ و ارجونا (سومین فرزند) کمانداری نیرومند است. در این شرایط سخت، آرجونا به سراغ ارابه ران خودش به نام کریشنا می رود و از او کمک می خواهد. جوابی که آرجونا از کریشنا می شنود، پاسخ دلخواهش نیست.

داراشکوه در دوران دوم حیات ادبی و فرهنگی خود به کتب هندویی توجه وافر پیدا کرد.نخستین بار درصدد برامد میان دین اسلام و مذهب هندو وجوه مشترکی پیدا کند . ترجمه فارسی حاضر بهگودگیتا طاهرا در زمان محمد داراشکوه صورت گرفته و منسوب به اوست. این هفده مرحله، ذیل سه مرحلهٔ کلی «جدایی»، «تشرف» و «بازگشت» جای می‌گیرند. در مرحلهٔ جدایی، قهرمان از دنیای عادی به دنیای ناشناخته‌ها سفر می‌کند، مرحلهٔ تشرف، شرح ماجراهای او در دنیای ناشناخته هاست و بالاخره در مرحلهٔ بازگشت، او دوباره به دنیای عادی بر می‌گردد.

قدیمی‌ترین متون موجود مرتبط با این حماسه به میانهٔ هزارهٔ سوم پیش از میلاد مسیح می‌رسد که به زبان سومری است. از این حماسه نسخه‌هایی به زبان‌های اَکدی و بابِلی و آشوری موجود است.این حماسه در سال ۱۸۷۰ توسط جورج اسمیت ترجمه و منتشر شده‌است. در دو فصل بعد ادیان نزد هندیان و خاور دور از جمله دین چینیان و مذهب تائو معرفی و مورد بررسی قرار می گیرند.

نکته کلیدی که این کتاب مقدس درباره شغل مطرح می کند این است که اگر به کاری که انجام می دهید علاقه نداشته باشید روح تان را آزار می دهید. اگر نمی توانید شغل دلخواه تان را داشته باشید در عوض کاری را که در حال حاضر انجام می دهید دوست داشته باشید. زیرا در این صورت از ترس و نگرانی درباره دستاوردهای مادی رها می شوید. انسان های عاقل همیشه و برای هر کاری یک نتیجه را در ذهن تداعی می کنند. اما اگر از این نتیجه ها هم رها شوید، کارآیی تان بیشتر می شود.

اما کریشنا در این بین فرصتی پیدا می کند تا درباره چگونگی کارکرد جهان و بهترین راه زندگی کردن، برای آرجونا صحبت کند. رویهمرفته در میان ادبیات مختلف هندو گیتا منظم تر و پر معنی تر و با اندیشه مذهبی و فلسفی تنطیم گردیده و نظمش توصیفی و ادبی است.از نظر یک هندوی دین باور گیتا در عین حال کتابی فلسفی است. این نوشتار ضمن تبیین دیدگاه رویکردهای فقهی در سه عرصهٔ مبانی، مفاهیم، لوازم و آثار، نقاط همپوشانی و افتراق آن‌ها را در زمینهٔ نقش مردم در حکومت بررسی می‌کند. تأسیس جمهوری اسلامی در ایران و تأکید بر توأمانی وجوه جمهوریت و اسلامیت نظام با یکدیگر پدیدآورندهٔ پرسش‌هایی در زمینهٔ چگونگی هم‌نشینی این دو مفهوم با یکدیگر است.

مسیحی امروز در سال ۲۰۰۷ آن را یکی از بهترین کتاب‌های سال دانست. ترجمه پارسی این حماسه نخست به دست داوود منشی‌زاده و بعد توسط احمد شاملو صورت گرفته که در کتاب هفته چاپ شد و بعد نشر چشمه آن را به چاپ رسانده است. در نهایت این کتاب را به دوستانی که بدنبال اطلاعات جامعی از نحوه دیندار بودن انسان در طول صد هزار سال هستند، توصیه می کنم. هاشم رضی (۱۳۰۳در تهران) ایران‌شناس، نویسنده و مترجم ایرانی. هاشم رضی از پژوهشگران در حیطهٔ تاریخ زردشتیان است و کتاب‌ها و تحقیقات بسیاری در این زمینه دارد. «آن که وارسته، پاک و ناب، آن که یکتا و رها از کردار، به من سر سپارد، او است که معشوق من است.

عجیب آنکه این ثبات و استواری از طریق ارزش نهادن به طبیعت ناپایدار و گذر سریع زمان، حاصل می شود. این کتاب برنده نوزدهمین دوره کتاب سال ایران در سال 1379 و بهترین ترجمه در حوزه ادبیات داستانی انتخاب و معرفی شده است.نویسنده جنایت و مکافات را در سالِ 1866 نوشت. هفت سال پیش از نگارشِ آن، در سالِ 1859، در نامه اى به برادرش، گفته بود طرحِ این داستان را در زندان ریخته، در دورانى که «با درد و دریغ و سرخوردگى» روزگار مى‌گذراند. او این اثر را «اقرارنامه‌یى در شکلِ رمان» خوانده بود و گفته بود قصد دارد آن را با «خونِ دل» اَش بنویسد.

سپس به عصر نئولیتیک (از ده هزار سال تا سه هزار سال ق.م) یعنی دوره جدید حجری می رسیم. این سوالات از اساسی ترین سوالات در زمینه دین و فهم دین هستند. این نوشته به منظور معرفی کتاب تاریخ جامع ادیان به منظور پاسخ گفتن به این سوالات بنیادی نگاشته شده است. «آن که دوست و دشمن، عزت و خفت، عیش و اندوه برای‌اش یکی، رها از کار و بار، به من سر سپارد، او است که معشوق من است.