گفتنی است که تاکنون هیچ مترجمی کتاب «برادران کارامازوف» را بهصورت مستقیم از زبان اصلی آن یعنی روسی، به فارسی ترجمه نکرده است. کافه کتاب جان اول در حیرتم بین اینهمه ترجمه دو تا از متوسطها را انتخاب کردی. هر کتابی که ایشان ترجمه میکند با استفاده از کلمات سنگین روح اثر را میکشد. اما راستش الان که ترجمه آقای علیقلیان را دیدم به این نتیجه رسیدم که باز صد رحمت به آقای صالح حسینی.اقای علیقلیان بیشتر مترجم اثار غیر ادبی هستند و همین زبان سنگین را در این رمان وارد کردند. نتیجه کاری بی روح و خشکتر از ترجمه آقای صالح حسینی.کاش همین مقایسه را بین ترجمه شهدی و رستگار انجام میدادین که به گمان تا زمانی که ترجمه یکی از اساتید از زبان روسی منتشر نشود جزو دو تا از بهترینها هستند. او دارای مدرک کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه تهران و همچنین مدرک کارشناسیارشد ادبیاتتطبیقی از دانشگاه سوربن فرانسه است.
همچنین یادداشتهای مترجم نیز به طور کلی در آخر کتاب آمده است که رجوع به آن از حالت عادی که پایین صفحات میآید سختتر است. رمان برادران کارامازوف، نوشتهی فئودور داستایفسکی، بیشک یکی از برجستهترین آثار ادبی جهان و از مشهورترین رمانهای روسی است. این کتاب که در سال 1880 منتشر شد، داستانی عمیق و پیچیده را روایت میکند که در آن فلسفه، مذهب، روانشناسی و جنایت به هم آمیختهاند.
این فصل از کتاب حقیقتا تکاندهنده است و خواننده لازم است با دقت آن را مطالعه کند. پس از آشنا شدن با این خانواده کوچک نازنین، به مرور متوجه اختلاف جدی میان بزرگترین پسر و پدر خانواده میشویم و میبینم که دو پسر دیگر چه تلاشهایی برای رفع این مشکل میکنند. برای حل این مشکل اعضای خانواده که سالهاست همدیگر را ندیدهاند دور هم جمع میشوند تا این مشکلات را برطرف کنند. برخورد این افراد با همدیگر، اختلاف نظرهای آنها، گفتوگوهایی که با همدیگر دارند و مراجعه آنها به صومعه نزد زوسیمای پیر برای حل اختلاف و… شروع جدی این رمان است. ایوان، به خلاف برادرش میتیا، موجودی است ظریف طبع، که با انکار عشق به خدا و نوع دوستی، شدیدترین بدبینی ها را در دل خویش پرورده است؛ هرچند سابقه ایمانی در کنه ضمیر او وجود دارد.
دیمیتری خدمتکار را به کناری میزند و او را خون آلود و بیهوش رها میکند و به خانه گروشنکا باز میگردد. دیمیتری به دنبال گروشنکا میگردد و وقتی او را پیدا نمیکند به پدرش حمله میکند و او را تهدید به کشتن میکند. آلیوشا از زخمهای پدرش مراقبت میکند، سپس به صومعه برمیگردد. اما بازهم امید چندانی برای ایجاد آشتی در صومعه وجود نداشت. فئودور ابتذالهای مشمئزکننده معمول خود را به نمایش میگذارد و وقتی دیمیتری دیر میرسد، پسرش را به انواع انحطاط متهم میکند. اما داستایوفسکی آنها را به قصد رد چنین ادعاهایی گنجانده است تا بتواند واقعاً از مسیحیت دفاع کند.
بر اساس اطلاعات سایت کتابخانه ملی بیش از ۳۴ ترجمه از کتاب برادران کارامازوف در دسترس است. اما با این حال همهی این ترجمهها از کیفیت مطلوبی برخوردار نیستند. یکی از بهترین ترجمه های کتاب برادران کارامازوف، ترجمه پرویز شهدی است. مثلا وقتی کتابی از تولستوی رو مترجمی بخواد از زبان فرانسه به فارسی ترجمه کنه معلومه که کار جالبی نخواهد بود. سادگی گذشته است تنها برای اینکه هدفش فقط این بوده که دیمیتری را در داستان کذایی اش قربانی کند.۲-داستان به این نکته اشاره کرده که اگر خدا نباشد پس انجام هر کاری مجاز است ! وجالب است که به مادرها اشاره می کند و می گوید کوچولو!
«تالار اسرار» اولین رویارویی جدی ما با ولدمورت است. این کتاب سرنخهایی از رازهای بزرگتر در تاریخ هاگوارتز را روشن میکند. از ترجمههای نسل اول هری پاتر بهترین ترجمه برای ویدا اسلامیه در نشر تندیس است. اسلامیه با ترجمه هری پاتر به شهرت بسیاری رسید و ترجمه روانی ارائه کرد.
ثبت ديدگاه